• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] 1比0主义
2016-05-16 09:59:34
CRI

A játék népszerűségéhez, a befektetett összegekhez, valamint az ország nagyságához és élsportjának általános színvonalához képest talán az egész világon Kínában produkálják a legrosszabb focit. Beszélni viszont gyönyörűen tudnak róla.

Itt van mindjárt ez az 1比0主义 yī bǐ líng zhǔ yì, aminek gyerekjáték az értelmezése, pedig magyarul nemigen lehet hasonló tömörséggel kifejezni az egyébként mindenütt létező jelenséget.

Az 1比0 yī bǐ líng ugyebár mérkőzéseredmény, ezt kínai tudás nélkül is ki lehet találni, ha máshogy nem, kizárásos alapon. A két szám között álló 比 bǐ szócskának ugyanaz a szerepe, mint az angolban a to-nak, a magyarban meg a kettőspontnak, illetve ha betűkkel írjuk le az eredményt, akkor kötőjelnek. A 比 bǐ jelentése egyébként összehasonlít, azt pedig, hogy mennyi az eredmény, vagy mi a mérkőzés állása, kínaiul így is meg lehet kérdezni: 几比几jǐ bǐ jǐ, vagyis mennyi-mennyi, vagy hány a hányhoz.

Mivel pedig a 主义 zhǔ yì az -izmus képző, ezért az 1比0主义 yī bǐ líng zhǔ yì szó szerinti fordítása lehet „1 : 0"-elvűség vagy „1 : 0"-izmus, de nyugodtan hívhatjuk „minimális győzelemre törekvés"-izmusnak vagy „csak annyit adni ki, amennyi a legkisebb arányú győzelemhez kell"-izmusnak is. Ugyanakkor vérmesebb szurkolóknak ajánlott megfontolásra, hogy vajon „a kis gól is gól, aztán majd csak kihúzzuk valahogy"-izmus, vagy a „bebrusztolunk valahogy egy gólt, hátha elég lesz"-izmus fordítás még belefér-e.

Az 1比0主义 yī bǐ líng zhǔyì mindenesetre elítélő kifejezés, ennek beláttatásához az előbbiek fényében nem is kell különösebb győzködés. Hiszen mi történik azon a mérkőzésen, ahol már az első 5 percben megszületik az egyik fél számára kívánatos végeredmény.

És onnantól kezdve az 1比0主义 yī bǐ líng zhǔyì elvét magukénak valló focisták már csak a hármas sípszóra, illetve arra várnak, hogy bevonulhassanak az öltözőbe tusolni. A perditáknak tűnő lányok társaságában egy hotelben lebukott kínai válogatott focista esete kapcsán közmondásossá lett 2008-as mondatot kölcsönvéve: 我是洗澡来的 wǒ shì xǐzǎo laí dè, vagyis „Én tusolni jöttem". Summa summarum, nyilván nem szerencsés, ha a labdarúgó-mérkőzés 85 perces, ad absurdum 89 és fél perces előkészület a tusoláshoz.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China