Chen Jianyang, a berlini kínai kulturális központ igazgatója az eseményen tartott köszöntőjében elmondta, hogy A három királyság regényes története mély hatást gyakorolt a kínai irodalomra, a televízióra, az operákra, a kínai nyelvre, sőt a szomszédos országokra is. Az alkotás német fordításának publikálása azt jelenti, hogy a kínai–német irodalmi együttműködések új szintre léptek, jegyezte meg Chen.
Ez a könyv első teljes német fordítása, Schestag 2011-től hat éven át dolgozott rajta. A könyvbemutatón a német fordító a regény hátterét, szereplőit, kulturális konnotációját és értékrendjét vázolta fel az összegyűlteknek.