A Kínai Médiatársaság (CMG) legnézettebb hírműsora, a Xinwen Lianbo nagyon népszerű, élénk, humoros és éles nyelvi stílusú rövid kommentárjai gyakran eljutnak a blogokra. A Xinwen Lianbo értékelése is jelentősen nőtt, sok 90-es években, sőt 2000 után született fiatal is követi a Xinwen Lianbót, mint egy televíziós sorozatot.
A Wall Street Journal, a New York Times, a BBC, a CNN, a Fox és más hírközlő szervek is idézték már a Xinwen Lianbót.
De hogyan kell pontosan fordítani a kínai műsorvezetők által használt divatos szavakat? Ez majdnem megoldhatatlan nehézség a nyugatiak számára.
Itt közöljük a Xinwen Lianbo néhány gyakran használt kifejezését, hogy Önöknek is legyen elképzelése a problémáról.
喷饭
Pen fan (valami miatt kiköpi a szájából a rizst) azt jelenti, hogy „nevetséges" vagy „fulladozik a nevetéstől".
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (a szád szaladó vonat) azt jelenti, hogy „hülyeséget beszélsz".
扎轮胎
Zha lun tai (beleszúr a gumiabroncsba) – bosszút áll.
怨妇心态
Yuan fu xin tai (nő, aki mindig panaszkodik) – zöldszemű szörny.
遮羞布
Zhe xiu bu (ágyékkötő) – fügefalevél.
裸奔
Luo ben (elhúzza a csíkot) – megmutatja igazi arcát.
满地找牙
Man di zhao ya – agyba-főbe ver (tkp. úgy megver valakit, hogy az a földön keresi a fogait).
合则两利,斗则俱伤
He ze liang li, dou ze ju shang – előny az együttműködésből, veszteség a konfliktusból.
躲得过初一,躲不了十五
Duo de guo chu yi, duo bu liao shi wu – elfuthatsz, de nem menekülhetsz.
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – akit az Úr el akar pusztítani, először az eszét veszi el..
脚底抹油
Jiao di mo you – eloson.
青山遮不住,毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – a természet elvégzi a dolgát.