• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom | Sport | Tudomány
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Jellegzetesen kínai sajátosság - 中国特色
2016-09-05 09:21:45
CRI

Azt ugyebár Kína kapcsán eleve nem árt tudni, hogy szocializmus, ami kínaiul 社会主义 shèhuìzhǔyì, vagyis társadalomizmus, szociálizmus, szocializmus, és ez persze elméleti konstrukció, ahány ország, annyi szocializmus(/kapitalizmus). Kínában nyilván a 社会主义 shèhuìzhǔyì gyakorlatba ültetett, vagyis kínai változatával fogunk találkozni, akkor is, ha esetleg valami mást keresnénk.

És lám, a 中国特色社会主义 Zhōngguó tèsè shèhuìzhǔyì úgy is kezdődik, hogy 中国 Zhōngguó, vagyis Kína. Csakhogy az esetek döntő többségében mégsem azt találjuk, hogy 中国社会主义 Zhōngguó shèhuìzhǔyì, ezért a kulcskifejezésünk kulcsa csak az első és a harmadik rész között levő második rész lehet. Ez pedig a 特色 tèsè.

A 特色 tèsè szó szerinti jelentése különleges, egyedi szín, vagyis valóban ebben a szóban foglaltatik a sajátosság, a jellegzetesség és a színezet jelentés is.

Persze nemcsak a szocializmus lehet egyedien kínai, vagyis 中国特色 Zhōngguótèsè, hanem például a katonai ügyek is, ez pedig így hangzik: 中国特色军事 Zhōngguótèsè jūnshì.

És a kínai jellegzetességeket mutató jelenségek és dolgok sora vég nélkül folytatható lenne, ahogy ugyebár a magyaros, de az észak-koreais, oroszos, fehéroroszos, kubais, venezuelais, jemenies dolgok halmaza is végtelen, bár persze mint tudjuk, a végtelenek közt is vannak kisebb és nagyobb végtelenek, szóval a végtelenek sem egyenlők.

De, maradva Kínánál, a 中国特色小吃 Zhōngguótèsè xiǎochī, kínai jellegzetességű harapnivaló, a 中国特色礼品 Zhōngguótèsè lǐpǐn, kínai jellegzetességű ajándék, a 中国特色文化 Zhōngguótèsè wénhuà, kínai jellegzetességű kultúra és a 中国特色创新 Zhōngguótèsè chuàngxīn, kínai jellegzetességű innováció helyett most inkább elégedjünk meg az egzotikusabb 中国特色哲学 Zhōngguótèsè zhéxué, kínai sajátosságú filozófia és a 中国特色社会科学 Zhōngguótèsè shèhuìkēxué, kínai sajátosságú társadalomtudományok példájával, mert aki igazán szereti a kihívásokat, annak úgyis érdemes emelni a tétet, és az előző egyszerűbb példák helyett a következő kifejezést megtanulni: 高举中国特色社会主义伟大旗帜 gāojǔ zhōngguótèsèshèhuìzhǔyì wěidà qízhì, vagyis szorosan fogni/tartani (高举 gāojǔ) a kínai (中国 zhōngguó) jellegzetességű (特色 tèsè) szocializmus (社会主义 shèhuìzhǔyì) hatalmas (伟大 wěidà) lobogóját (qízhì).


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
China ABC
A politikai rendszer
A gazdasági helyzet
A kínai nagy fal
A kínai evőpálcika
Főbb kínai vallások
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKorábbi verzió
2009-es weboldalunk
2004-es weboldalunk
Kapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China