Magunkról
Oldaltérkép
Kapcsolat
in Web hungarian.cri.cn
Sort ide, bort ide
2013-08-21 17:27:40 CRI


Minthogy Kínában a borkultúra csak az utóbbi néhány évben kezd elterjedni, ezért nagy probléma, hogy kínai nyelven igen nehéz írni a borokról. Most még szinte a lehetetlenséggel határos elmélyült, alapos, nemzetközi mércével mérve is szakszerű borkritikát írni kínaiul. És nem is csak azért, mert hogy is mondják azt kínaiul, hogy „fiatal kora ellenére sem szögletes a korty, markáns savak és kerek tanninok vezetik a bort". Hanem inkább azért, mert nincsenek, vagy rendkívül kevesen vannak olyan borbarátok, akiket a „kerek tanninok" fellelkesítenének.

De nézzünk egy valóban autentikus kínait erről a kérdésről: „Amikor kínaiul írok a borokról, nem a tudás megszerzése a legnehezebb dolog, hanem az, hogy megtaláljam a gondolataim kifejezéséhez a legmegfelelőbb szavakat." Ezek az egyik legismertebb, legkompetensebb kínai borszakértő, borkritikus, Qi Zhongchan szavai. Márpedig neki elhihetjük, hogy tudja, mit mond, hiszen a Világ Borszakírói Szövetségének ő az egyetlen kínai tagja. És ha még ő is keresi a szót, keresi a hangot, amikor a bor ízéről akar írni, akkor elképzelhető, hogy mi lehet a helyzet a laikus borisszákkal.

A nem megfelelő fordítások csak összezavarja a fogyasztókat, de hasonló a helyzet azokkal az ismertetőkkel és kommentárokkal is, amelyeket az importőrök és egyes borszakírók alkalmaznak, hiszen ezeknek a nyelvezete sem egységes, véli szintén Qi Zhongchan.

De hiszen a probléma gyökere világos. Nézzük csak meg, mit írt közel 1300 évvel ezelőtt a magyarul Li Taj-po néven ismert Li Bai Várom a bort, s nem jön című versében, Szerdahelyi István fordításában!

„Virágok kacagnak rám a hegytetőről, / csészém a meleg bort órák óta várja."

Hogy a hegytetőről virágok kacagnak rám, mármint a költőre, az még elfogadható, bár az eredetiben nincs szó hegytetőről, hanem hegyi virág szerepel a kínaiban, és a kacagás is inkább nevetés. A probléma a következő sorban van. Mert mi az, hogy csésze? És mi az, hogy meleg bor? Hát forralt bort ivott volna Li Bai? Viszont nem kupából vagy borospohárból hanem csészéből? Most tekintsünk el attól, hogy a fordítás filológiailag nem pontos, hiszen az eredetiben sem meleg bor, sem pedig órák óta tartó várakozás nincsen. Ennek ellenére ugyanis nagyon is találó a magyarosítás, hiszen valóban csészéből itták a felmelegített itókát Li Bai idejében. Valahogy úgy, mint a japánok a szakét. De akkor marad az előbbi kérdés: meleg bort? Csészéből? A megoldás rendkívül egyszerű, nem bort ivott az alkohol jeles költőbarátja, hanem valamilyen növényből, talán cirokból párolt szeszes italt. Csak éppen a hagyományok szerint ezt bornak fordítják magyarra. Vagyis szó sincs arról, hogy már több mint egy évezrede innának bort a kínaiak, ennek ellenére nem tudják szavakba önteni, hogy mit éreznek egy 1966-os Château Lafite Rothschildot kortyolgatva.

A borkultúra olyannyira gyerekcipőben tipeg ugyanis Kínában, hogy még most sem jutottak dűlőre, igen, dűlőre afölött, hogy miként is kellene kategorizálni a borokat. Úgyhogy el lehet képzelni, hogy a vásárlóknak sincsen könnyű dolguk, ha valódi, neves importbort szeretnének vásárolni.

A borpiac persze az utóbbi bő évtizedben hatalmas fejlődésen ment keresztül Kínában. Ez igaz a borok behozatalára, de igaz az országban készült borokra, a legmodernebb szőlészetekre egyaránt. Az utóbbi egy-két évben a gazdasági fejlődés ütemének visszaesésével ugyan a borpiac fejlődése is lassabb fokozatba kapcsolt, de még így is elég gyors ahhoz, hogy a borokról szóló diskurzus, a borászati szakterminológia, a borszakírók retorikai eszköztára ne tudja követni az új trendet.

Hogy nem a kínaiak ízlésével van probléma, azt az is bizonyítja, hogy a nemzetközi piacon is jól megélnek kínai borszakírók. Liu Sha és Tang Yong például Franciaországban él és dolgozik borszakíróként.

Egy másik neves szakértő, a kínaiul író Hao Liwen is tisztában van természetesen vele, hogy nehéz kínaiul írni a borokról, ezért először az átlagemberek borokkal kapcsolatos ismereteit kellene bővíteni. Ha ez megvan, akkor lehetne egyszerűbb borral kapcsolatos témákról írni, majd fokozatosan nehezebb, professzionálisabb témákat is megcélozni, véli Hao Liwen.

Ezzel egy másik borkritikus, Lin Dianli is egyetért. Ő maga is leginkább arról ír, hogy miként kell élvezni a borokat, és nem merül bele a borok leírásába.

De talán már meg is született a kínai Robert M. Parker Jr., és ugyan még beszélni nem tud, viszont az anyatej kerek kortyolása már remélhetőleg jól megy neki.

(Írta/fordította: Hajnal László)

Kapcsolódó anyagok
Vélemény
Hallgassa online
Web hungarian.cri.cn
China ABC
Szavazás
Heti kínai vicc
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China