Chengdutól 300 kilométert utaztunk nyugat felé. A hegyi utak veszélyességét a járművek torlódása tetőzte, így több mint tíz órán át tartott az út.
Amikor megérkeztünk a Sichuan tartományi Garze Tibeti Autonóm Prefektúrában található, százezres lélekszámú Dardo, azaz kínaiul Kangding megyébe, már este tíz óra is elmúlt.
A magas hegyekkel körülvett településen csend és nyugalom honolt.
Egy dardói barátom mondta, hogy a városban van egy Mao Yungang nevezetű, jóhangú művész, aki hamisítatlanul tudja előadni a Dardói szerelmes dalt.
El is vitt a nevezett dalmesterhez, aki Dardo város déli részén, egy kisebb hegy oldalán lakott.
Pekingben csak átdolgozott formában hallhatjuk a Dardói szerelmes dalt. Végre eljöttünk Dardóba, hogy eredeti, tiszta formájában örökíthessük meg azt.
Eljutván a Lófuttató-hegyhez, a kék ég alatt hallgattuk a népdalokat a tiszta hangú Mao Yungang előadásában.
A Dardói liuliudiao szerelmes dal az Dardói szerelmes dalra alapszik. Ezt hallgatjuk most Mao Yungang előadásában.
Hallgassuk meg az 1935-ben született Dardói szerelmes dalt, amelynek szövege az előzővel megegyezik. Ezt később átdolgozták.
A Fujian tartományból származó Wu Wenli az 1940-es években a Chongqing Városi Qingmuguan Állami Zeneiskolában tanult, majd egy dardóból való katonatársán keresztül megismerte ezt a dalt.
Átadta tanárának, Wu Zhengqiannek, akinek nagyon megtetszett, és megkérte a zeneszerzési tanszéken dolgozó Jiang Dingxiant, hogy írjon hozzá zenei kíséretet.
Az eredeti cím A hegyen futó lovak áradata volt. Ezt változtatták Dardói szerelmes dalra.
Wu Zhengqian később a zeneiskola egyik koncertjén mutatta be a művet.
Jiang Dingxian később az akkoriban rendkívül népszerű énekesnek, Yu Yixuannek ajánlotta a dalt, aki először egy nanjingi szólókoncertjén adta elő azt.
Ekkor hallhatta először a nagyközönség. Először Kínában, majd külföldön is elterjedt a mű, hogy aztán az egész világon ismert dal legyen belőle.
A Dardói szerelmesdal immáron több, mint száz éves. A kínaiak lakta területeken mindenki ismeri, pedig a legtöbben közülük soha nem jártak Dardóban.
Szívükben azonban ott él a Liuliu-hegy, valamint a lovak és a félhold.
Az ottani fiatal párok vajon szívesen mennek a Liuliu-hegyre?
Mao tanár úr elmondta, hogy amikor először beszéltek erről szülei, elmesélték neki, hogy volt egy Zhang nevezetű ifjú férfi, aki Yunjin faluban született, és szabóként dolgozott. Szép tibeti és han kínai ruhákat készített.
Li pedig üvegtésztát árult, Sichuan tartomány északi részéről származott.
Egymásba szeretett a két fiatal, szüleik azonban nem adták rájuk az áldásukat. Akkoriban a szülők döntöttek a házasság dolgában. Zhangék gazdagok voltak, ám a lány, Li szülei szegények, így aztán nem tudtak megegyezni. Találkoztak aztán egy énekmondóval, aki azt mondta nekik, hogy alkot egy dalt nekik, és ha tetszik, akkor ne álljanak a két fiatal közé. Éppen ez a dal, amit az imént hallottunk.
(Szerkesztette: Zhao Jing)