Ez néha izgalmas, de általában inkább zavarba ejtő. A külföldiek már régóta panaszkodnak a kínai fogások nevének félrefordítása miatt. És legtöbbször igazuk is van. A már említett „szex nélkül csirke" például puha jércehús akar lenni, a „vörös, égetett oroszlánfej" pedig párolt sertéshúsgombócok barna szószban.
A helyzet hamarosan megváltozik, ugyanis a pekingi kormányzat azt tervezi, hogy pontosan lefordíttatja 3000 kínai étel nevét.
A városi kormányzat külügyi osztálya már megjelentetett egy könyvet, amelyben a kínai ételek angol fordításai szerepelnek. Reményük szerint a könyv segít az éttermeknek eltüntetni a bizarr ételneveket.