A kínai közönség azonban nemcsak a filmnek örülhet, hanem a könyv kínai fordításának is, amit a film premierjével közel egy időpontban jelentette meg a sanghaji kiadó.
A fantazy irányzata csupán az elmúlt évtizedben vált ismertté Kínában. A tíz év során a műfajnak nemcsak hogy sok kínai rajongója lett, hanem megjelentek a fantazy első kínai művei is.
A Gyűrűk Ura mellett A hobbitot tartják Tolkien fő művének.
Kínában azonban most nemcsak ezek, hanem az író más könyvei, például A Mikulás levelei is elérhetők lesznek olyan tanulmányok mellett, mint például A hobbit művészete vagy Középfölde térképe.
Az elkövetkező 5-7 évben összesen több mint húsz Tolkien-mű és ezekkel kapcsolatos könyv jelenik majd meg Kínában, nyilatkozta a sanghaji könyvkiadó helyettes ügyvezető igazgatója, Wang Lei. Azt szeretnénk, ha Tolkient Kínában is a modern irodalom legnagyobbjai között tartanák számon, nem pedig gyerekkönyvek írójaként, mondja a Global Timesnak.
Jellemző ugyanakkor, hogy Kínában Tolkien neve és az általa megálmodott és aprólékosan kidolgozott fantáziavilág a filmeknek köszönhetően lett ismert, és viszonylag kevesen vannak tisztában Tolkien irodalmi munkásságának jelentőségével.
A kínai nyelven elérhető műveinek többségét Kínában gyerekirodalomként tartják számon, amit jól tükröz a borítótervük és maga a fordítás is, állítja Wang.
A korábbi kiadások esetében nem ritka a gyenge minőségű műfordítás. 2001 és 2003 között A Gyűrűk Ura bemutatásakor a kelet-kínai Jiangsu tartomány kiadója adta ki – az eredetileg A hobbit sikere után és A Gyűrűk Ura megjelenése előtt írt – A szilmarilok című Tolkien-művet, amely részletes leírást ad Középföldéről. De a könyv fordítása és szerkesztése során a függelékből kimaradt a hobbitok családfája és Középfölde térképe.
Később a kiadó elnézést kért a hibáért, és ígéretet tett a teljes mű kiadására.
A kiadás jogának megszerzéséhez két külföldi intézmény engedélyére volt szükség, meséli Wang. Az egyik a Tolkien örökségét ápoló társaság hozzájárulása, a másik pedig a Warner Brothersé volt, amely engedélyezte a film képfelvételének használatát a borítótervhez és az illusztrációkhoz, mondja Wang.
Tolkien A hobbitot eredetileg gyerekeinek szánta. 1937-es első megjelenése óta 64 nyelvre fordították le, és több mint 100 millió példány fogyott belőle. Ma már a 20. századi irodalom egyik klasszikusaként tartják számon.
Tolkien lenyűgöző és titokzatos világot alkotott, ahol olyan népek élnek, mint például a quenya és sindarin nyelvet beszélő tündék.
A Gyűrűk Urában összesen 15 nyelv fordul elő. A szókincstől a nyelvtanon át a kiejtésig Tolkien nyelvei szigorú szabály és rendszer szerint épülnek fel.
Tolkien már fiatalon is jó nyelvérzékkel rendelkezett. Egyetemi évei alatt olyan antik vagy ősi eredetű nyelveket is megismert, mint az óangol, a germán nyelvek, a welsh (walesi) vagy a gót.
„Nagy kihívást jelent Tolkien műveinek lefordítása, és a fordítónak helyenként jól kell ismernie Tolkien fantáziavilágát, sőt ezeket az ősi és egzotikus nyelveket is" – mondja Wang.
Bizonyos nevek és kifejezések egységes fordítása érdekében csupán egy szakember dolgozik a teljes könyv fordításán, tette hozzá.
Forrás: Global Times, 2012. november 30.
(Írta/fordította: Cservenka Ferenc)