Magunkról
Oldaltérkép
Kapcsolat
in Web hungarian.cri.cn
Egy kínai, aki a magyar irodalomnak szentelte az életét - Interjú Feng Zhishenggal
2009-11-28 21:52:58 CRI

Első alkalommal véletlen futottunk össze Feng Zhishenggal a Kínai Társadalomtudományi Akadémián, amikor is az idős professzor a nyugdíjasok találkozószobájában beszélgetett volt kollégáival. Másnap újbóli találkozásunkkor egy csendes teázóban mesélt életéről, történetekről, melyek mind Magyarországhoz kötődnek.

1954-ben már megkezdődött az első tanév, amikor Feng Zhisheng kézhez kapta az értesítést: külföldre mehet tanulni! Akkortájt a hivatal döntését illett betartani. Így miután tudomást szerzett a határozatról, Feng Zhisheng megkezdte a felkészítő tanfolyamot, és néhány hónap után az „utasítás" szerint Magyarországra utazott, hogy a nyelvet tanulja. A mára megőszült irodalomtudós egy régi történettel folytatta. Akkor összesen 14-en mentek Magyarországra, és tanultak az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Ekkor még nem volt külön tanfolyam, de még tankönyv sem, ezért az egyetem külön nyelvtanárt biztosított a külföldi diákoknak, akiket kétfős csoportokba osztottak. A tanár minden nap délelőtt két órán át foglalkozott velük a kollégiumban, délután pedig önállóan tanultak. A kezdet nem volt könnyű - mesélte Feng. Nem volt tankönyv, ezért a tanár testbeszéddel kezdte tanítani a magyar nyelvet. Nagyon szorgalmasan tanultak, lejegyeztek mindent, amit a tanár mondott. Nagyon ritkán jutott idő szórakozásra vagy kirándulásra, mert mindenki úgy értette, hogy a feladatuk a tanulás; azért küldték őket Magyarországra, hogy ott jól tanuljanak. Mindez talán ma furcsának tűnhet, de akkoriban ez volt a norma. Amikor először utaztak Balatonra, mind a 14-en ott voltak. Így telt el az első év. A második évben kezdték meg hivatalosan az egyetemi tanulmányaikat. Ettől kezdve együtt tanultak a magyar hallgatókkal, ugyanazt tanulták, amit ők. Ez nehéz feladat elé állította a kínaiakat, de nem lankadtak. Végül többük - köztük Feng - is átvehette diplomáját.

1959-ben fejezte be az egyetemet Feng Zhisheng, és visszatért Kínába, ahol szükség volt rá a Kínai Társadalomtudományi Akadémián. A magyar irodalmat kutatta egészen nyugdíjba vonulásáig. Pályafutása során több kínai nyelvű könyvet írt a magyar irodalomról: A magyar irodalom története, Móricz és Petőfi. Fordításai is napvilágot láttak: A Mikszáth-regények antológiája, Galamb a kalitkában, Szent Péter esernyője, Különös házasság, Rokonok, Aranykoporsó, A magyar novella antológiája, Magyar mondák antológiája, és számos magyar költemény kínai fordítása. Kutatómunkájának színvonalát minősíti több kiváló publikációja, így például a Hazafias énekes, Petőfi Sándor költői munkássága, József Attila költői munkássága, Jókai Mór írói munkássága, Móricz Zsigmond - a magyar realista prózairodalom alakja.

Odaadó kutatómunkájának és fáradhatatlanságának köszönhetően Feng Zhishengra ma a közép- és kelet-európai irodalom neves szakértőjeként és műfordítóként tekintenek. Ma már nyugdíjasként tölti napjait, de a közép- és kelet-európai irodalom műveinek fordítása továbbra is szerves része életének.

Kapcsolódó anyagok
Vélemény
Hallgassa online
Web hungarian.cri.cn
China ABC
Szavazás
Heti kínai vicc
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China