1887-ben Wang Yongni Hazatérési napló című könyvében írta a következőket: „Jinshan (San Francisco) a csendes-óceáni térség kereskedelmi központja. A kínai Kantonból több mint tízezren élnek itt, üzleteket nyitnak, vállalkoznak. Az itteni kínaiak a helyi lakosoktól bérlik az üzleteket. Azt a helyet, ahol több kínai üzlet található, azaz a kínai negyedet a helyi lakosok Tang-ember utcájának nevezték él."
Csakhogy a kínai negyed kínaiul „Tang-ember utcája", angolul azonban „Chinatown", ami azt jelenti, hogy „kínai(ak) város(a)". 1875-ben Zhang Delin Európai-amerikai utazásról című könyvében a Chinatown szót kínaira így fordította: Tang-emberek városa. 1975-ben Li Oufan az Amerikai kínaiak városai című cikkéből való a következő részlet: „A Tang-emberek utcájában élnek az idős tengerentúli kínaiak, a fiatal tengerentúli kínaiak azonban csak szórakoznak, összejöveteleket tartanak ott. A Tang-emberek utcája az amerikaiak szempontjából a kínaiak lakónegyede, amelynek kínai fordítása az angol nevéből, a Chinatownból közvetlenül fordítva: kínaiak városa, vagy Kína-negyed."