A Kínai Nemzetközi RádióA magyar nyelvű adás

Különjárat Tibetbe II
China Radio International
Belföldi hírek
Nemzetközi hírek

Kínai gazdaság

Kínai kultúra

Konyha

Utazás Kínában

Sport

Közmondások és mitoszok nyomában

Nyitott kapuk

Kínai kaleidoszkóp

Társadalmi élet
(GMT+08:00) 2007-07-14 20:36:02    
Meghalt Petőfi Sándor összes műveinek kínai fordítója

CRI
Pekingben hosszan tartó betegség után 77. évesen elhunyt Hszing Van-seng irodalomtörténész és műfordító, aki lefordította kínai nyelvre Petőfi Sándor összes költeményét. Kínában Petőfi válogatott verseit összesen 120 ezer példányban adták ki, 42 kiadásban. Az első megjelentetett Hszing Van-seng fordítás Az Apostol volt - 1963-ban. Hszing Van-seng 1954-1959 között tanult a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen, és később a Kínai Társadalomtudományi Akadémia Világirodalmi Intézetében dolgozott. Összesen tizenhat kötete jelent meg, a Petőfi fordítások mellett Arany János és Ady Endre válogatott verseinek fordításait is kiadták.

Hszing Van-seng tevékenységével jelentősen hozzájárult a magyar kultúra Kínában való népszerűsítéséhez és terjesztéséhez. Több kitüntetést is kapott, köztük 1991-ben a Pro Cultura Hungarica emlékplakettet, 1996-ban a Magyar Köztársasági Érdemérem arany fokozatát, 1999-ben a Magyar Köztársasági Érdemrend Középkeresztjét (polgári tagozat) és 2002-ben a Kínai Műfordítók Szövetsége az "Érdemes Műfordító" címet adományozta számára.

Hszing Van-seng búcsúztatása július 17-én lesz.