A Kínai Nemzetközi RádióA magyar nyelvű adás

Különjárat Tibetbe II
China Radio International
Belföldi hírek
Nemzetközi hírek

Kínai gazdaság

Kínai kultúra

Konyha

Utazás Kínában

Sport

Közmondások és mitoszok nyomában

Nyitott kapuk

Kínai kaleidoszkóp

Társadalmi élet
(GMT+08:00) 2007-07-19 18:06:05    
Emlékezünk Hszing Van-sengre (első rész)

CRI
Hszing Van-seng Petőfi Sándor műveinek fordítója 77 éves korában hosszan tartó betegségen július 11-én Pekingben elhunyt. Július 17-én reggel a Pekingi Városi Kórház ravatalozójában búcsúztatták. A műfordító közel 20 hozzátartozója, körülbelül 40 barátja és kollégája volt jelen és koszorút helyeztek el a pekingi magyar nagykövetség vezető diplomatái, Mészáros Sándor nagykövet és felesége, Mészáros Zsuzsa, Fazekas Gyula tanácsos, elsőbeosztott, valamint a magyar miniszterelnöki látogatás, illetve a Magyar Évad nyitó eseményeinek előkészítése céljából Pekingben tartózkodó Várkonyi László külügyi szakállamtitkár, illetve Bogyay Katalin, az oktatási és kulturális tárca szakállamtitkára.

A Kínai Nemzetközi Rádió magyar szekciója ugyancsak képviseltette magát az eseményen. A helyszínen a magyar nagykövettől, Mészáros Sándortól, telefonon az özvegytől és kollégáitól kértünk interjút maga a műfordító életpályájáról, műveiről és örökségéről.

Hszing Van-seng 1954-1959 között végezte egyetemi tanulmányait az Eötvös Lóránd Tudományegyetem magyar nyelv és irodalom szakán, később a Kínai Társadalomtudományi Akadémia Világirodalmi Intézetének Kelet-Európai Intézetében dolgozott. Hszing Van-seng fordításában Kínában 42 kiadásban, összesen 120 ezer példányban adták ki Petőfi válogatott verseit, s emellett Arany János és Ady Endre válogatott verseinek fordításai is megjelentek.

A búcsúztatón Mészáros Sándor magyar nagykövet így beszélt a műfordító érdemeiről:

„Megítélésem szerint az övé az egyik legkiemelkedőbb Petőfi-fordítói életmű. Nagyon nagy hiányt hagy maga után. Magyarországon és Kínában is egyaránt tisztelték, nagyra értékelték a munkásságát. Meghatározó szerepe volt abban, hogy a két ország közötti ismeret, tisztelet és barátság Petőfi Sándor nevén keresztül is erősödött; hozzájárult ahhoz, hogy a kínai emberek nemzedékei ismerhessék meg és tiszteljék nagy költőnket, Petőfi Sándort."  

Mint beszédében is említette, hogy több magas kitüntetést kapott Magyarországon, többek között mint a Pro Cultura Hungarica emlékplakett, a Magyar Köztársasági Érdemérem arany fokozatát és a Magyar Köztársasági Érdemrend Középkeresztjét.

Chai Pengfei professzor, volt kollégánk így nyilatkozott személyes ismerőséről Hszing Van-sengről:

„1954-ben Magyarországon már megismerkedtem Hszing Van-senggel és az elmúlt több mint 50 évben is fenntartottuk a jó barátságot. Szememben amit Hszing Van-seng tett, igen nagy jelentőségű Olyan munkát végzett, ami büszkeséggel tölthet el bennünket."

Hszing Van-seng kitartóan, hosszú évtizedeken keresztül rengeteg időt fordított a műfordításra, pontosabban Petőfi Sándor műveinek kínai nyelven történő hű tolmácsolására. Chu Huizhen, Hszing Van-seng özvegye műsorunknak így nyilatkozott:

„Férjemnek egyfelől jó kínai nyelvészeti alapja volt, mert a Jilini Pedagógusképző Egyetemen egy évig tanult a kínai nyelvészet szakon. Utána diplomata-jelöltként továbbképzésre választották ki, s így jutott be a Peking Egyetemre, ahol kezdetben az orosz nyelvet tanulta, de nem sokára kiküldték Magyarországra. Fiatalkorában, pontosabban, amikor középiskolába és egyetemre járt, különösen vonzódott a költészethez, sőt maga írt verseket, például 1952-1953 között a koreai háborúban Kína az Egyesült Államok elleni küzdelméről, és az akkori hősökről."

Chu asszony külön említette a 60-as évek nehéz munkakörülményeit és a fordítási munka nehézségeit. Erről így beszélt:

„1964-ben miután értelmiségiként vidékre küldték az egyik kínai faluban Petőfi Sándor kötetének lapjait a zsebébe gyűrte, s amikor lehetősége volt rá, elővette Petőfi verseit, gyönyörködve olvasta azokat, felolvasta, átgondolta és kísérletezett azok fordításával. 1980-ban, már a kulturális forradalom lezárulta után négy évvel elkészült első Petőfi Sándorról szóló önálló tanulmánya."

Kínában ezekben az időkben a reform és nyitás politikája kezdett érvényesülni. Gazdasági reform éreztette hatását a könyvkiadási piacon is. A szépirodalmi könyvek kevésbé lettek keresettek.

„Kínában és Budapesten a lefordított Petőfi művek fordításaival a hóna alatt keresett kiadót, amely vállalta azok megjelentetését. 1991 után egymást követően kiadták Hszing Van-seng Petőfi-fordításait. A piacgazdaságban is lehetett találni olyan kiadókat, amelyek elismerték a fordítások értékét, és sikerült a férjem minden művének kiadása."