• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
Egy mali férfi 30 éve foglalkozik hagyományos kínai orvoslással Kínában
2016-12-02 16:13:08
CRI
Sűrű illat uralja a betegszobát, a Wu Gang nevű beteg az ágyban nyugodtan fogadja az orvos tűszúrását. Az orvos felmelegíti a tűket, majd türelmesen és magabiztosan szúrja a beteg derékgerincpontjaiba. Az orvos fehér kézelőjéből fekete kéz nyúlik ki, a szemüveg alatt az arc is sötétbarna. A hagyományos kínai orvos ugyanis afrikai.

„Diarrának hívnak" – tájékoztatta a riportot készítő tudósítókat. „Az afrikai Maliból jöttem Kantonba 1984-ben, hagyományos kínai orvoslást tanultam a Kantoni Hagyományos Kínai Orvoslás- és Gyógyszertudományi Egyetemen. Miután 1994-ben MA-fokozatot szereztem, Chengdu városba jöttem doktori iskolába tanulni. A tanulmányokat követően itt maradtam, 2015-ben elvégeztem a posztdoktori iskolát is."

Már több mint 30 éve foglalkozik Kínában hagyományos kínai orvoslással, nemcsak a betegek körében népszerű, a sok neves tanárnál tanult Diarra az első külföldi, aki doktori fokozatot szerzett hagyományos kínai orvoslástudományból Kínában.

Szecsuan tartomány székhelyén, Chengduban találkozott egy helyi lánnyal, aki ma már a mali férfi felesége, két gyerekük is született.

A betegek kezdetben nem fogadták el, sőt néhányan mikor meglátták, el is rohantak. Manapság viszont hírnevének köszönhetően sok chengdui kifejezetten őt keresi fel gyógykezelés céljából.

A jó szakmai színvonala mellett az orvosi morálja révén is meghódította a helyi betegeket. Bármennyire is elfoglalt a sok beteg miatt, soha nem türelmetlen velük. Az orvosi kikérdezés mellett helyi nyelvjárásban beszélve türelmesen magyarázza a betegeknek a gyógykezelés előtti folyamatot.

Arra a kérdésre, hogy hétvégén vagy munka után mivel foglalkozik, ezt válaszolja: „Kevés olyan időm van, amikor egyedül vagyok és nem betegekkel."

Chengdu város Xindu Hagyományos Kínai Kórházában a minap Diarra a fekvő betegek részlegén az idősek szobáiban volt ügyletes. Az idős betegek szecsuani nyelvjárásban beszélve mondták el a tüneteiket, nyelvi akadály egyáltalán nem volt köztük.

A négyes szobában Diarra néhányszor benyomja, majd kiveszi a tűt az egyik beteg lábából.

„Fáj? Nem fáj? Ha fáj, ne mozogjon, tűrje, az ősei azt mondták, hogy az egyszeri tűrés miatt száz ellenségtől sem fél, az egyszeri nyugalom legyőz száz mozgó ellenséget…" – mondta az afrikai orvos a betegének.

A szomszédos betegágyakon fekvő betegek alig tudják elfojtani a nevetést. Tetszik nekik a külföldi orvos gondossága és humora. Diarra gyakran használ klasszikus kínai irodalmi művekből való szavakat, kifejezéseket, illetve szólásokat. Sőt gyakran idéz klasszikus költeményeket is.

A négyes számú szoba után a kilences szoba következik. A Lü Ying nevű beteg várja az akupunktúrás kezelést. Diarra a kezelés közben minden tőle telhetőt megtesz a beteg megnyugtatására.

Lü Ying megkérdezte, hogy ha gyógyszert szed, akkor miért van még szüksége akupunktúrára is.

A mali orvos a beteg vállának pontjait figyeli, közben pedig szecsuani nyelvjárásban válaszol:

„A hagyományos kínai orvoslásnak mi a lényege? Kívülről és belülről, két oldalról kell gyógyítani. Ahogy étkezéskor is, a leves nem elég, zöldségeket is kell enni."

Az akupunktúrás kezelést követően sincs szünet, egy ápolónő fordul az orvoshoz problémájával:

„Doktor úr, fáj a karom, meg tudja gyógyítani?" – kérdezte a fiatal lány.

„Most van rá idő, ragadjuk meg a szünet idejét!" – hangzott a válasz.

Szárított fekete üröm égetésével melegítette a bőrbe szúrt tűket.

„Ezt moxaterápiának hívjuk, a felmelegítéssel jobb gyógyhatást érhetünk el" – magyarázta az ápolónőnek és a mellette levő tanítványainak.

Chongqing város határos Szecsuan tartománnyal, a két hely nyelvjárása hasonló.

„Elég jól ismerem a helyi nyelvjárásokat, meg tudom különböztetni a chengduit és a chongqingit is" – mondta Diarra.

Fekete bőrű ugyan, de hétköznapokon a helyi nyelvjárásokat használja. Nemcsak a betegekkel tud beszélni, hanem jól tud alkudni a piacon is az árusokkal.

Legnehezebb időszaka Kanton városban volt, amikor elkezdte a hagyományos kínai orvoslási tanulmányait.

„Klasszikus kínai nyelvi szövegből tanultunk, félévnyi tanulás után sem haladtunk sokat, ez nagyon elszomorított" – emlékezett vissza az orvos. Diarra arról is beszélt, hogy mindennap tanulta az ősi kínai nyelvet, így a második félévben már az osztály legjobbjai közé került.

„Huangdi belgyógyászati könyvét kívülről megtanultam" – mondja az afrikai férfi.

A hagyományos kínai kultúra jellemzi a mali orvost, kínaibbnak néz ki, mint egy eredeti kínai. A húsos táska, a Tang-kori öltözék, az ősi költemények, a kínai szólások mind-mind a kedvencei…


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China