Ha fáradtnak érzi magát munka közben, azt javasoljuk, hogy olvassa a külföldieknek szóló kínai nyelvkönyveket, és az olvasás után új oldalról ismerheti meg a kínai nyelvet.
A megszokás ellen
Szokásunk, vagy a mindennapi megszokás alapján mindig kedvesen és udvariasan beszélünk másokkal, különösen azokkal, akiket nem jól ismerünk. Ha valaki meghív minket, hogy látogassuk meg, ezt vagy vidáman elfogadjuk, vagy udvariasan elutasítjuk, harmadik lehetőség nemigen van, gondolnánk:
男(nán): 我(wǒ)家(jiā)就(jiù)在(zài) 前(qián) 边(biān)儿(er),去(qù) 坐(zuò)一(yì)会(huì)儿(er)吧(ba)!
(Férfi: A lakásom ott van, gyere, pihenjünk egy kicsit!)
女(nǚ): 你(nǐ)活(huó)腻(nì)了(le)吧(ba)?!
(Nő: Unod már, hogy élsz?!)
A kínaiak valószínűleg megijednének, mert ez a japán nő kedvetlenül reagált a meghívásra.
Ha egy idegen megszólít minket, vagy udvariasan válaszolunk, vagy semmit sem mondunk. A könyvben viszont ilyen válasz van:
A: 小(xiǎo)姐(jiě),你(nǐ)在(zài) 等(děng) 人(rén) 吗(ma)?
(A: Valakit vár, hölgyem?)
B: 你(nǐ)是(shì)第(dì)五(wǔ)个(gè) 跟(gēn) 我(wǒ)搭(dā) 话(huà) 的(de) 人(rén)。
(B: Az ötödik ember vagy, aki engem megszólított.)
Tény, hogy nemcsak a férfiak szeretnék megszólítani a szép lányokat, hanem a különféle eladók is, akiknek ez a feladata is.
A hirtelen dicséretet fogadhatjuk egyszerűen, nem így a könyv példájában:
客(kè)人(ren): 你(nǐ)戴(dài) 墨(mò) 镜(jìng) 真(zhēn) 帅(shuài) 呀(ya)!
(Utas: Nagyon jól áll a napszemüveged!)
司(sī)机(jī): 车(chē)费(fèi)可(kě)没(méi)法(fǎ)给(gěi)你(nǐ)便(pián)宜(yi)。
(Sofőr: Nincs árengedmény.)
Ilyenkor általában az a válasz, hogy „哪(nǎ)里(lǐ)哪(nǎ)里(lǐ)" Ugyan!
A mesék végét csak akkor tudjuk meg, mikor az utolsó mondatot olvassuk:
同(tóng)事(shì): 小(xiǎo)丽(lì),那(nà)个(gè)高(gāo) 高(gāo)的(de)男(nán) 人(rén)是(shì)你(nǐ)们(men) 公(gōng)司(sī)的(de) 吗(ma)?你(nǐ)对(duì) 他(tā) 了(liǎo)解(jiě)吗(ma)?
(Kolléga: Xiao Li, az a magas férfi nálatok dolgozik? Ismered?)
小(xiǎo)丽(lì): 我(wǒ) 们(men) 过(guò)去(qù)是(shì)邻(lín)居(jū),后(hòu)来(lái)是(shì)大(dà) 学(xué) 同(tóng) 学(xué),关(guān)系(xì)一(yì)直(zhí) 很(hěn) 不(bú)错(cuò)。
(Xiao Li: Szomszédok voltunk, aztán ugyanazon az egyetemen tanultunk, mindig jól megvoltunk egymással.)
同(tóng)事(shì): 他(tā)一(yì)般(bān)喜(xǐ)欢(huan) 做(zuò) 什(shén) 么(me)?
(Kolléga: Mit szeret csinálni?)
小(xiǎo)丽(lì): 他(tā)有(yǒu) 很(hěn) 多(duō)爱(ài)好(hào),唱(chàng) 歌(gē)、画(huà) 画(huà)儿(er)、踢(tī)足(zú)球(qiú),什(shén) 么(me) 都(dōu) 会(huì)。
(Xiao Li: Sok hobbija van, énekelni, festeni, focizni is tud.)
同(tóng)事(shì): 真(zhēn)的(de)?那(nà)你(nǐ)介(jiè)绍(shào) 我(wǒ) 们(men) 认(rèn)识(shi) 认(rèn)识(shi)吧(ba)。
(Kolléga: Tényleg? Akkor mutasd be nekem!)
小(xiǎo)丽(lì): 不(bù) 行(xíng),现(xiàn) 在(zài)他(tā)是(shì)我(wǒ) 丈(zhàng)夫(fu)。
(Xiao Li: Nem lehet. Ő most a férjem.)
Szakértők a szerelemben
Mindig a szerelemről beszélgetünk. De úgy látszik, hogy csak annyit tudunk angolul mondani „I love you", habár a nyelvet már évek óta tanuljuk. Nézzük csak a következő kínai tankönyvet, sokféle mondatot tanítanak a szerelemmel kapcsolatban:
同(tóng)事(shì): 周(zhōu) 末(mò)你(nǐ)跟(gēn) 小(xiǎo)丽(lì)去(qù)哪(nǎ)儿(er)玩(wán)儿(er)了(le)?
(Kolléga: Hova mentél hétvégén Xiao Lival?)
小(xiǎo) 刚(gāng): 我(wǒ) 们(men)去(qù)唱(chàng) 歌(gē)了(le)。
(Xiao Gang: Karaokézni mentünk.)
同(tóng)事(shì): 你(nǐ)们(men) 唱(chàng)了(le)多(duō)久(jiǔ)?
(Kolléga: Meddig énekeltetek?)
小(xiǎo) 刚(gāng): 我(wǒ) 们(men) 唱(chàng)了(le)两(liǎng) 个(gè)小(xiǎo) 时(shí)歌(gē),晚(wǎn) 上(shang) 还(hái) 去(qù)听(tīng) 音(yīn) 乐(yuè) 会(huì)了(le)。
(Xiao Gang: Két óráig. A karaoke után koncertre is mentünk este.)
同(tóng)事(shì): 你(nǐ)们(men) 都(dōu) 对(duì) 音(yīn) 乐(yuè) 感(gǎn) 兴(xìng) 趣(qù)吗(ma)?
(Kolléga: Érdeklődtök a zene iránt?)
小(xiǎo) 刚(gāng): 她(tā)对(duì) 音(yīn)乐(yuè) 感(gǎn) 兴(xìng) 趣(qù),我(wǒ) 对(duì)她(tā)更(gèng) 感(gǎn) 兴(xìng) 趣(qù)。
(Xiao Gang: Xiao Li a zene iránt érdeklődik, én pedig Xiao Li iránt érdeklődöm jobban.)
A dél-koreaiak közvetlenebbül beszélnek a szerelemről:
A: 我(wǒ) 真(zhēn)爱(ài)你(nǐ)。
(A: Tényleg szeretlek.)
B: 我(wǒ)也(yě)爱(ài)你(nǐ)。
(B: Én is szeretlek.)
A: 我(wǒ)的(de) 心(xīn)已(yǐ)交(jiāo) 给(gěi)了(le)你(nǐ)。
(A: Neked adom a szívem.)
B: 我(wǒ)也(yě)是(shì)。
(B: Én is.)
A japán barátok is közvetlen módszerrel tanulnak kínaiul a szerelemről. A 把(bǎ) szóval kapcsolatban először az „alany+把(bǎ)+tárgy+ige" formulát kell megtanulni, a japán kínaiul tanulók egyik kínai könyvében viszont a „把(bǎ) 妹(mēi)" szerepel:
A: 你(nǐ)去(qù)哪(nǎ)里(lǐ)了(le)?
(A: Hová mentél?)
B: 把(bǎ) 妹(mēi) 。
(B: Egy lánnyal kezdtem ki)
Néhány trágárság
Az amerikai barátok olyasmit is tanulnak, amit minden kínai használ:
神(shén) 经(jīng) 病(bìng)!
(Lelki beteg!)
你(nǐ)脑(nǎo)子(zi)有(yǒu) 病(bìng)!
(Agyhalott!)
脑(nǎo)子(zi)里(lǐ)进(jìn)水(shuǐ) 了(le)吗(ma)?!
(Vízagyú!)
Végül azt javasoljuk, hogy a hivatalos kínai nyelvet a hivatalos kínai tankönyvből tanulják! A fenti mulatságos könyveket csak a tanulás után olvassák.
(A cikk tartalma és képei a kínai Wechat 字媒体 nevű közös platformjából származnak.)