• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] 骑虎难下 (上)
2016-02-24 11:03:47
CRI

Mindenkinek lehet, és legyen is kedvenc közmondása, szólása, nyelvi fordulata, közhelye, szavajárása, főleg ha nyelvet tanul. A kínaiban viszont annyi közmondás van, hogy mindenkinek lehet akár kedvenc tigrises közmondása is, bár persze ugyanez nem mondható el a tatus proverbiumok kapcsán. Nyilván kevesen választanák a meglehetős 马马虎虎 mǎ mǎ hū hū fordulatot a kedvencüknek. Nehézsége miatt a 不入虎穴,焉得虎子 bù rù hŭ xué, yān dé hŭ zĭ sem jöhet igazán számításba, pláne, hogy ennek rengeteg változata van, amelyek közül az egyik például ilyen hosszú: 不入虎穴抱不出虎子,不闯龙潭掏不出龙蛋 bù rù hŭ xué bào bù chū hŭ zĭ, bù chuăng lóng tán tāo bù chū lóng dàn, miközben csak annyit jelent, hogy bátraké a szerencse. A szó szerinti fordítás egyébként ez: Ha nem mész be a tigris barlangjába, nem fogod el a tigris kölykét, ha nem úszol be a sárkány tavába, nem szerzed meg a sárkány tojásait. A kijelentés második része vet ugyan fel némi ontológiai problémát, de csak annak, aki nem rajong a Tigris és sárkány filmért. (Az eredetiben 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, azaz lapuló tigris és rejtőző sárkány, értsd rejtőzködő tehetség.)

Viszont itt van egy gyönyörű kandidátus a legjobb tigrises, de egyébként is, az egyik egyszerűségében is legbölcsebb kínai közmondás címére: 骑虎难下 qí hǔ nán xià.

A tigris ott figyel a második helyen, de a másik három szóból is minimum kettő ismerős mindenkinek, aki valaha elkezdett kínai nyelvet tanulni és legalább a második leckéig eljutott, a harmadik, a mondás első szava pedig mindjárt a harmadik leckénél előjött volna.

A 骑 qí ugyanis azt jelenti, hogy megül valamit. Ha az a valami ló, akkor a骑 qí lovagol, ha kerékpár, 自行车 zì xíng chē, akkor a骑自行车 qí zì xíng chē persze azt jelenti, hogy kerékpározik. A 骑虎 qí hǔ ezek után más nem is lehet, mint tigrisen lovagol.

Innen már akár találgathatunk is, hogy mi lesz a mondás folytatása. Lehetne például: ha tigrisen lovagolsz, nagy hibát követsz el. Ez azonban olyan lapidáris igazság, hogy nyilván közmondás sem lett volna belőle, de ha mégis, akkor most nem állna itt példaként.

Tippelhetünk arra is, hogy ha tigrisen lovagolsz, nem törődsz a jobbkéz-szabállyal, viszont régi közmondásban ilyesmit nyilván hiába is keresnénk.

Esetleg csábító lehetne úgy fordítani a 骑虎难下 qí hǔ nán xià-t, hogy ha tigrisen lovagolsz, mán szia – hogy tudniillik neked annyi, elvégre etimologizálás is van a világon, és egyébként is gyanús, hogy az ősmagyarok nem a tigris szót használták a hunok földjén, Xiongyaliában, bár más kontextusban esetleg az is kimutatható, hogy az ősmagyar tigris szót vették át a világ nyelveiből csomóan. Jelen kontextusunkban azonban ott tartottunk, hogy a hunmagyarok tigris helyett inkább azt mondták, amikor meglátták az állatot, hogy hú. De persze nem úgy értették, hogy hú de megijedtem, hanem úgy, hogy hú de jó lesz a bőre kacagánynak. Egyébként is a 骑 qí meg mi más is lehetne, mint a gyí a kínaiak kiejtésében, nyilván magyar jövevényszó a kínai nyelvben.

Ugyanakkor bármennyire szeretnénk, a 骑虎难下 qí hǔ nán xià fordításaként nem jó persze az sem, hogy ha tigrisen lovagolsz, nyilván Rapunzelhez igyekszel.

Nem, a 骑虎难下 qí hǔ nán xià egészen mást jelent, mint az eddigiek.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China