• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] 大公无私–a szólás
2016-04-06 10:46:10
CRI

Néha nem könnyű eldönteni egy történetről, hogy valóban megesett-e, egy emberről, hogy valóban élt-e, egy középkorról, hogy valóban volt-e, egy világról, hogy valóban létezett-e. A következő történettel azonban ennél sokkal egyszerűbb a helyzet. Lett légyen róla bármennyi írásos dokumentum, nyilatkozzon róla akár maga Konfuciusz, de repítsen vissza valakit időgép a történet szemtanújául (persze saját időgép híján mástól csak végső esetben, akkor is Joe Rogan tanácsát megfogadva kölcsönözzünk: Make sure he really has a time machine first), mikor is a tamáskodás, Jókaival szólva: „megcáfoltatik az empíria konkrét felfedezései által", Rejtővel visszaszólva pedig „itt a valóság a látszat ellen szól", nos, még akkor sem fogja elhinni az emberek 99,99 százaléka, hogy „amit lát, az tényleg van",. Legalábbis abban a formájában, ahogy majd később itt következik.

Ami persze nemigen örvendetes, hiszen Hajdu Péterrel mélységesen egyetértve „hogy milyen világban élünk, az azon múlik, milyen történeteket vagyunk hajlandók elhinni", és azon is, tehetnénk hozzá, hogy kénytelen-e kedvenc idegen szavaink közé tartozni-e a szinekúra és/vagy a nepotizmus.

Mert nyilván jobb világban élnénk, ha a 大公无私 dà gōng wú sī, vagyis pártatlan és önzetlen kifejezés mögött meghúzódó történet és 祁黄羊 Qí Huáng yáng példáját készpénznek, de még akkor is, ha legalább biankó csekknek vehetnénk, illetve ha fogalmunk sem lenne arról, hogy mi az a szinekúra és a nepotizmus, ellenben az altruizmus és a filantróp lennének kedvenc idegen szavaink.

A 大公无私 dà gōng wú sī szólás két részből áll, az első része a 大公 dà gōng, jelentése az első jel miatt nyilván valamilyen nagy. Úgy is van, nagy 公 gōng-ról van szó. Mivel pedig a 公 gōng a 公主 gōng zhǔ, hercegnő szóból ismerős, ezért a 大公 dà gōng magyarul nagyherceg.

A 无私 wú sī szó második karaktere azt jelenti, hogy privát, magán-, illetve önző. Az első írásjegy, a 无 wú meg persze a kínai kultúra, filozófia és vallás egyik leghíresebb terminusa, a 无为 wúwéi, vagyis bűnös leegyszerűsítéssel: nem-cselekvés nemje. Tehát a 无私 wú sī annyit tesz, nem önző, önzetlen.

Most már csak azt kellene akkor tudni, hogy milyen történet lappang „a nagyherceg és az önzetlenség" mögött.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China