-
我很高兴认识你的家人。(Nagyon örülök, hogy megismerhetem a családod tagjait.)
Kínában bátran mondhatjuk a vendéglátónknak, hogy örömünkre szolgál a családtagjainak megismerése. 我很高兴认识你的家人。Wǒ hěn gāoxìng rènshi nǐ de jiārén.
„我 wǒ”: „én”.
„很 hěn”: „nagyon”. „高兴 gāoxìng”: „örülni”. „认识 rènshi”: „megismerni”. „你的 nǐ de”: „tied”. „家人 jiārén”: „családtag”.
-
这是我的拿手菜。(Ez az étel a specialitásom.)
„Ez az étel a specialitásom.” Ez így hangzik kínaiul: 这是我的拿手菜。Zhè shì wǒ de náshǒucài.
„这 zhè”: „ez”. A „是 shì” a létige. „我的 wǒ de”: „enyém”. A „拿手 náshǒu”: „járatos”, „szakértő”. „菜 cài”: „ennivaló”.
-
你多吃点儿。(Egyél kicsit többet.)
Kínában a szokás az, hogy az étkezés során a vendéglátó gyakran saját pálcikájával tesz ételt a tányérunkra. Ez vendégszeretetét mutatja. Ilyenkor azt szokták mondani, hogy 你多吃点儿。Nǐ duō chī diǎnr. „Egyél kicsit többet.”
„你 nǐ”: „te”. „多 duō”: „sok”, „több”. „吃 chī”: „enni”. A „点儿 diǎnr” a „一点儿 yìdiǎnér” rövidebb formája, azt jelenti, hogy „egy kicsit”.
-
下次请你们到我家做客。(Legközelebb is gyertek hozzám vendégségbe.)
„Legközelebb is gyertek hozzám vendégségbe.” Ez kínaiul így hangzik: 下次请你们到我家做客。 Xià cì qǐng nǐmen dào wǒ jiā zuò kè.
A „下次 xià cì” azt jelenti: „következő alkalommal”. A „请 qǐng” itt annyit tesz: „meghív”. „你们 nǐmen”: „ti”. A „到 dào” azt jelenti, hogy „valahova menni”. „我家 wǒ jiā”: „otthonom”. „做客 zuò kè”: „vendégeskedni”.