-
您先请!(Csak ön után!)
A „您先请 Nín xiān qǐng!” kifejezés magyarul annyit tesz: „Csak ön után!” Különböző eseményeken, így például egy díszebéden mondhatjuk ezt.
A „您 nín” a „你 Nín” udvariasabb formája. „先 xiān”: „előbb”. A „请 qǐng” itt azt jelenti: „kérem”, „legyen szíves”.
-
别这么客气!(Nem kell ez az udvariasság!)
Hogyan válaszolhatunk a „您先请” kifejezésre? Kizárólag így: 别这么客气!Bié zhème kèqi!
A „别 bié” negatív felszólítást fejez ki, példánkban a magyar „nem” szóval egyezik meg. „这么 zhème”: „ilyen”. „客气 kèqi”: „udvarias”. 别这么客气!Bié zhème kèqi! „Nem kell ez az udvariasság!”
-
为我们的合作成功干杯!(Igyunk az együttműködésünk sikerére!)
Díszebéden koccintáskor mondhatjuk, hogy „igyunk az együttműködésünk sikerére”. Ennek a kínai megfelelője: 为我们的合作成功干杯!Wèi wǒmen de hézuò chénggōng gān bēi!
A „为 wèi” itt egy elöljárószó: „-ra”, „-re”. „我们的 wǒmen”: „mienk”. „合作 hézuò”: „együttműködés”. A „成功” sikert jelent. „干杯 gān bēi”: „fenékig”, vagyis „egészségünkre”.
-
为大家的身体健康干杯!(Igyunk mindenki egészségére!)
A „为 wèi” itt egy elöljárószó: „-ra”, „-re”.
„大家的 dàjiā de”: „mindenkinek”, „mindnyájunknak”.
„身体 shēntǐ”: „test”.
„健康 jiànkāng”: „egészség”.
„干杯 gān bēi”: „fenékig”, vagyis „egészségünkre”.
-
感谢你们的热情款待。(Köszönjük a szíves vendéglátást.)
Mielőtt távozunk a bankettről, illik megköszönni a vendéglátást. Kínaiul ez így hangzik: 感谢你们的热情款待。Gǎnxiè nǐmen de rèqíng kuǎndài.
A „感谢 gǎnxiè” azt jelenti: „megköszönni”. „你们的 nǐmen de”: „tietek”. „热情 rèqíng”: „szívélyesen”. „款待 kuǎndài”: „melegen fogad”.