17. lecke Fogadáson

 Írjon a CRI-nek
 
  • 您先请!(Csak ön után!) A „您先请 Nín xiān qǐng!” kifejezés magyarul annyit tesz: „Csak ön után!” Különböző eseményeken, így például egy díszebéden mondhatjuk ezt. A „您 nín” a „你 Nín” udvariasabb formája. „先 xiān”: „előbb”. A „请 qǐng” itt azt jelenti: „kérem”, „legyen szíves”.
  • 别这么客气!(Nem kell ez az udvariasság!) Hogyan válaszolhatunk a „您先请” kifejezésre? Kizárólag így: 别这么客气!Bié zhème kèqi! A „别 bié” negatív felszólítást fejez ki, példánkban a magyar „nem” szóval egyezik meg. „这么 zhème”: „ilyen”. „客气 kèqi”: „udvarias”. 别这么客气!Bié zhème kèqi! „Nem kell ez az udvariasság!”
  • 为我们的合作成功干杯!(Igyunk az együttműködésünk sikerére!) Díszebéden koccintáskor mondhatjuk, hogy „igyunk az együttműködésünk sikerére”. Ennek a kínai megfelelője: 为我们的合作成功干杯!Wèi wǒmen de hézuò chénggōng gān bēi! A „为 wèi” itt egy elöljárószó: „-ra”, „-re”. „我们的 wǒmen”: „mienk”. „合作 hézuò”: „együttműködés”. A „成功” sikert jelent. „干杯 gān bēi”: „fenékig”, vagyis „egészségünkre”.
  • 为大家的身体健康干杯!(Igyunk mindenki egészségére!) A „为 wèi” itt egy elöljárószó: „-ra”, „-re”. „大家的 dàjiā de”: „mindenkinek”, „mindnyájunknak”. „身体 shēntǐ”: „test”. „健康 jiànkāng”: „egészség”. „干杯 gān bēi”: „fenékig”, vagyis „egészségünkre”.
  • 感谢你们的热情款待。(Köszönjük a szíves vendéglátást.) Mielőtt távozunk a bankettről, illik megköszönni a vendéglátást. Kínaiul ez így hangzik: 感谢你们的热情款待。Gǎnxiè nǐmen de rèqíng kuǎndài. A „感谢 gǎnxiè” azt jelenti: „megköszönni”. „你们的 nǐmen de”: „tietek”. „热情 rèqíng”: „szívélyesen”. „款待 kuǎndài”: „melegen fogad”.