18. lecke Szupermarketben

 Írjon a CRI-nek
 
  • 请问有洗发水卖吗?(Megmondaná, hogy itt lehet-e sampont venni?) „Megmondaná, hogy itt lehet-e sampont venni?” Ennek a kínai megfelelője: 请问有洗发水卖吗?Qǐngwèn yǒu xǐfàshuǐ mài ma? „请 qǐng”: „kérem”. „问 wèn”: „megkérdezni”. A „有 yǒu”: „van (vknek vmje)”. „洗发水”: „sampon”. „卖 mài”: „eladni”. A „吗 ma” egy kérdő partikula. 请问有洗发水卖吗?Qǐngwèn yǒu xǐfàshuǐ mài ma? „Megmondaná, hogy itt lehet-e sampont venni?”
  • 我想退货。(Szeretném visszaváltani.) A megvásárolt samponnal kapcsolatban minőségi kifogásunk van. Ha vissza szeretnénk váltani, kínaiul ezt mondhatjuk: 我想退货。Wǒ xiǎng tuì huò. „我 wǒ”: „én”. „想 xiǎng”: „szeretne/akar vmt csinálni”. „退 tuì”: „visszaváltani”. „货 huò”: „áru”, „termék”.
  • 您的发票带来了吗?(Elhozta a számlát?) Szupermarketben egy áru visszaváltásakor az eladó rendszerint megkérdezi: 您的发票带来了吗? Nín de fāpiào dàilai le ma? „您的 nín de”: „öné”. „发票 fāpiào”: „számla”. „带 dài”: „hozni”. A „来 lai” szót az ige után teszik a kínaiak; a cselekvés irányára utal. A „了 le” egy partikula a mondat végén; befejezettséget jelöl. A „吗 ma” egy kérdő partikula.
  • 您给退了吧。(Kérem, váltsa vissza.) Az eladó szerint a gond nem túl komoly, és nem szükséges ennek a visszaváltása. Mi mégis vissza akarjuk váltani az árut. Ebben az esetben mondhatjuk azt: 您给退了吧。Nín gěi tuì le ba. A „您 nín” a „你 nǐ” udvariasabb formája. A „给 gěi” eredetileg azt jelenti, hogy „adni”. Itt megerősíti az igét; a „退 tuì” elé kerül. „退 tuì”: „visszaadni”. A „了 le” partikulaként a cselekvés végét jelöli. Íme egy másik példa: 这本书我看完了。Zhè běnshū wǒkàn wán le.下课了。Xiàkè le. A „吧 ba” szintén egy partikula; a felszólítás végén ennek hangsúlyán enyhít. 您给退了吧。Nín gěi tuì le ba. „Kérem, váltsa vissza”.