-
Elveszett a pénztárcám.
Ha út közben ellopnák a pénztárcánkat, akkor kínaiul azt kell mondanunk, hogy „elveszett a pénztárcám”, és akkor valaki tud majd segíteni. Mondjuk ott helyben ezt: 我的钱包丢了.
„我的 wǒ de”: „az enyém”.
„钱包 qiánbāo”: „pénztárca”.
„丢了 diū le”: „elveszett”.
-
A bankkártyám is elveszett.
A hitelkártyánk is elveszett. Akkor mondhatjuk azt, hogy: 我的银行卡也丢了.
„我的 wǒ de”: „az enyém”.
„银行卡 yínháng kǎ”: „bankkártya”.
„也 yě”: „szintén”.
„丢了 diū le”: „elveszett”.
A „了 le” itt egy partikula, ige után áll, és a változás, történés befejezettségét jelzi.
-
Akkor a lehető leggyorsabban be kell jelentened az eltűnését.
„那 nà”: „akkor”, „tehát”.
„你 nǐ”: „te”.
„赶快 gǎnkuài”: „gyorsan”.
„挂失 guàshī”: „bejelenteni az eltűnését”.
A 吧 szintén egy partikula, ugyancsak a mondat végén áll, tanácsot, javaslatot fejezhetünk ki vele.
-
Egy hét múlva jöjjön érte.
Mennyi ideig tart a kártya pótlása. Rendszerint egy hetet vesz igénybe, úgyhogy a banki alkalmazottak nyilván ezt a választ adnák: 一个星期以后来取.
„一个星期 yí gè xīngqī”: „egy hét”.
„以后 yǐhòu”: „után”, „múlva”.
„来取 lái qǔ”: „jön és elviszi”.