-
Ideje fölkelni.
Van egy jól ismert magyar közmondás: „Ki korán kel, aranyat lel”. Hasonló ez ahhoz a kínai mondáshoz, hogy: 早睡早起身体好 Zǎoshuì zǎoqǐ shēntǐ hǎo.
„该 gāi”: „kellene”.
„起床 qǐchuáng”: „fölkelni (az ágyból)”.
A „了 le” itt egy partikula.
该起床了. Ideje fölkelni.
-
Olyan friss a reggeli levegő.
„早上 zǎoshang”: „reggel”.
„空气 kōngqì”: „levegő”.
A „真 zhēn” határozószó, a jelentése: „igazán”, „tényleg”.
„好 hǎo”: „jó”.
早上的空气真好! Olyan friss a reggeli levegő.
-
Menjünk, sétáljunk egyet.
„我们 wǒmen”: „mi”.
„去 qù”: „menni”. Négyes hanglejtés.
„散散步 sànsan bù”: „sétálni”.
A kínai nyelvben bizonyos igéket lehet megkettőzve is használni, ilyenkor azt fejezzük ki, hogy a cselekvést kényelmesen, nyugodtan végezzük. A példánkban az áll: „散散步 sànsan bù”, és itt is éppen erről van szó.
我们去散散步吧. Menjünk, sétáljunk egyet.
-
Mindennap eljövök ide.
„我 wǒ”: „én”.
„天天 tiāntiān”: „mindennap”.
„都 dōu”: „mind”, „összes”.
„来 lái”: „jönni”.
我天天都来. Mindennap eljövök ide.