Magunkról
Oldaltérkép
Kapcsolat
in Web hungarian.cri.cn
Kínai népdalok angol nyelven
2013-01-29 15:46:23 CRI




   

Az észak-shaanxi népdalokat jól ismeri a kínai közönség, és sokan el is tudnának dúdolni néhány sort ezekből.

De hallottak már kínai népdalokat angol nyelven előadva?

Nemrégiben a Xiani Zeneakadémia újszerű kezdeményezésében koncertet rendeztek, amelyen észak-shaanxi népdalokat mutattak be angolul.

Tőzsgyökeres shaanxi szerelmes népdalok hangzottak el autentikus fordításban.

Először hallgassuk meg A lovas fuvaros inas dalának angol verzióját.

A kínaiak nagyon jól ismerik ezt az észak-shaanxi népdalt. Ha gondosan meghallgatjuk az angol nyelvű éneket, észrevehetjük, hogy az énekes a Xiani Zeneakadémia diákja.

Az intézményben 2009-ben kezdték meg átültetni az észak-shaanxi népdalokat angol nyelvre.

Az első tudományos konferenciát ezzel kapcsolatban 2010-ben tartották.

Ezen népdalok angol nyelvű feldolgozásának gondolata a Xiani Zeneakadémia párttitkárától, An Ning professzortól ered.

„Zenei oktatási intézmény vagyunk. Célunk, hogy hallgatóink elsajátítsák az alapvető zenei technikákat és készségeket, megismerjék a zenei hagyományt és kultúrát, valamint ezekre alapozva ki kell lépni Shaanxiból, Kínából, és a nemzetközi színtéren kell hatást gyakorolni."

A francia Thierry Joulin a Xiani Zeneakadémia egy tanárának rokona korábban elénekelt egy kínai népdalt, ami nagy élmény volt a tanár számára.

„Akkoriban megkértek, hogy segítsek valamiben. Mivel éppen ezt a szép dalt próbáltuk, az egész folyamat nagyon vidáman telt."

A nyugati kapu felé című tévésorozat főcímdalának egy sorát így fordították angolra: Az ég darabokra hullhat, de mi nem.

A fordító, Gou Bin tanár úr erről így beszélt:

„Van egy elméletem: a nyelvtől az értelemig, és a szellemiségig. A nyelvi és értelmi megfelelésnél a fordításban gyakran kompromisszumot kell kötni. Olykor a nyelvi szintű és értelmi jelentés közül egyiket sem használom, mert a mély értelmű mondanivalóra helyezem a hangsúlyt. Egy parasztasszony számára amikor összeomlik a kandalló, az rendkívüli esemény, mintha az ég szakadna le."

Viszonylag nehezen lefordítható a dalszövegekben előforduló tájszólás, valamint a különféle sóhajtások, hangulatfestő szavak.

Gou Bin nem egyszerűen csak lefordította a kínai szöveget.

„Először is, a kínai dalszövegekben kulturális tartalmak vannak, a kínai kultúra sajátos elemei, ezeket a lehető legnagyobb mértékben igyekeztem megőrizni. Ugyancsak problémát jelentett a zenei átültetés. Általában elválasztjuk a zenétől a szöveget, egyes helyeken hosszabban fordítjuk a természetesség kedvéért. Néhol elhagyunk valamit az eredetiből, máshol hozzáillesztünk, hogy megfeleljünk az angol nyelvű dalszövegekkel szemben támasztott követelményeknek és szabályoknak."

Eddig száznál több észak-shaanxi népdalt fordítottak le angol, francia, német, olasz, japán, koreai, arab és más nyelvekre.

An Ning kifejtette:

„Az egyetem számára fontos, hogy Gou Bin munkáját feldolgozzuk és még magasabb színvonalra emeljük, nem szabad megelégednünk az eddigiekkel."

Az észak-shaanxi népdalok fordításai még hosszú utat fognak bejárni, de tagadhatatlan, hogy jó ez az irány.

(Írta/fordította: Jin Shiyu)

Kapcsolódó anyagok
Vélemény
Hallgassa online
Web hungarian.cri.cn
China ABC
Szavazás
Heti kínai vicc
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China