31 . lecke Introduction to the Characteristics of Chinese

 Írjon a CRI-nek
 
  • Négy tónus a pinjin átírás rendszerében
    Nézzük a pinjin kiejtés részét. Négy hanglejtés, más néven tónus van a pinjin átírás rendszerében. 1. tónus: magas, 2. tónus: emelkedő, 3. tónus: eső-emelkedő, és a 4. tónus: eső. Mindez azt jelenti, hogy ugyanazon pinjinnel átírt szó a négy hanglejtésnek megfelelően négyféleképpen hangozhat, és a különböző hanglejtéseknek más és más jelentése van. Például: 妈 (mā, anya), 麻(má, zsibbad), 马 (mǎ, ló), 骂 (mà, leszid).
    Nagyon fontos hangsúlyozni, hogy a különböző hanglejtés különböző jelentést eredményez. Például: első hangsúly,妈(mā), azt jelenti, anya. 马 (mǎ), harmadik hanglejtés, jelentése: ló.
  • A főnevek előtt számlálószavakat használunk.
    Ahogy például a magyar „két fej káposzta” kifejezésben, ahol a „fej” számlálószó. Csakhogy a kínai nyelvben jóval több van belőlük, mint a magyarban. A legelterjedtebb közülük a 个 (gè).
    Mi nem azt mondjuk, hogy „egy ember”, hanem azt, „egy 个 ember”, vagy „két 个 ember”: 一个人 (yí gè rén), 两个人 (liǎng gè rén).
    Egy másik számlálószó a 条, hosszú és vékony dolgok jelölésére szolgál. Ezért mi azt mondjuk, „egy 条 út, két 条 sugárút”: 一条路 (yì tiáo lù), 两条路 (liǎng tiáo lù).
    Jut eszembe, a szarvasmarha és még néhány lábasjószág számlálószavaként a kínai és az angol nyelv ugyanazt a szót használja, és mindkettő megegyezik azzal, ami a magyar nyelvben is megvan néhány zöldség számlálószavaként - és ez a szó a „fej”, kínaiul 头. Kínaiul például azt mondjuk: „három 头 szarvasmarha”: 三头牛 (sān tóu niú).
  • A putonghua, azaz a kínai köznyelv másik jellegzetessége, hogy sok összetett szó található benne.
    Ami egy szó a magyarban, az lehet kettő, sőt három vagy négy is a kínaiban. Például a „tűzjármű”, 火车 (huǒchē), azt jelenti „vonat”. Találd ki, mit jelent az, hogy „tűzhegy”, azaz, 火山 (huǒshān).
    Lássunk még néhány példát: „gőzjármű”, 汽车(qìchē). „Elektromos jármű”, 电车 (diànchē), ez pedig a trolibusz.