32 . lecke At the Travel Agency

 Írjon a CRI-nek
 
  • Van szervezett utazás Yunnan (Jünnan) tartományba?
    „有 yǒu”: „van valakinek valamije”.
    „没有 méiyǒu”: „nincs valakinek valamije”.
    „去 qù”: „menni valahova”.
    „云南 Yúnnán”: tartomány Délnyugat-Kínában.
    „路线 lùxiàn”: „turistautazás”.
  • Egész biztos, hogy nem fogtok csalódni.
    Az utazási iroda dolgozói néha a következőképpen próbálnak meggyőzni minket: 你们一定不会失望的.
    „你们 nǐmen”: „ti”.
    „一定 yídìng”: „biztosan”.
    „不会 bú huì”: „nem valószínű”, „nem lehet”.
    „失望 shīwàng”: „csalódni”.
  • Nem akarok nagyon zsúfolt programot.
    Ha nem akarjuk, hogy nagyon zsúfolt legyen a program. Akkor ezt így adhatjuk a tudtukra: 我希望日程不要太紧.
    „我 wǒ”: „én”.
    „希望 xīwàng”: „kívánni”.
    „日程 rìchéng”: „program”.
    „不要 bú yào”: „ne”, vagy „nem kell”.
    „太 tài”: „túlságosan”.
    A „紧 jǐn” eredeti jelentése az, hogy „szűk”.
  • Más helyeket is szeretnék felkeresni.
    Ha szeretnénk más érdekes helyet is felkeresni Kínában, mondhatjuk így: 我想多去些地方.
    „我 wǒ”: „én”.
    „想 xiǎng”: „akarni”.
    „多duō”: „több” vagy „sok”.
    A „去 qù” azt jelenti, hogy „menni”, itt viszont annyit tesz: „felkeresni”.
    „些 xiē”: „néhány”, „egy kevés”.
    „地方 dìfang”: „hely”.
  • Hol árusítanak emléktárgyakat?
    Szeretnénk majd az utazás során emléktárgyakat venni. Persze legelőször is azt kellene tudnunk, hogy mondják kínaiul azt, hogy „emléktárgy”. 纪念品 jìniànpǐn.
    És akkor így érdeklődhetünk utána: 哪儿卖纪念品?
    „哪儿 nǎr”: „hol”.
    „卖 mài”: „eladni”, négyes hanglejtés. A hármas hanglejtésű „买 mǎi” pedig azt jelenti, hogy „vásárolni”.
    „纪念品 jìniànpǐn”: „emléktárgy”.