-
Felírok egy gyógyszert a náthájára.
Magyarul az orvosok ilyenkor általában azt mondják: „Felírok egy gyógyszert a náthájára.” Kínaiul: 我给你开点儿感冒药.
„我 wǒ”: „én”.
„给你 gěi nǐ”: „adni neked”.
„开 kāi”: „felírni”, „kiállítani”.
„点儿 diǎnr”: példánkban ez a 一点儿 rövidítése, azt jelenti: „egy kicsi”.
„感冒药 gǎnmàoyào”: „orvosság náthára”.
-
Hányszor kell naponta szedni?
Hányszor kell naponta szednem? Az orvostól ezt így kérdezhetjük meg: 每天吃几次?
„每天 měi tiān”: „mindennap”.
„吃 chī”: „enni”, „orvosságot szedni”.
„几次 jǐ cì”: „hányszor”.
-
Naponta háromszor, minden alkalommal egy tablettát.
Az orvosi vény szerint naponta háromszor, minden alkalommal egy tablettát kell beszedni. Kínaiul: 一天三次, 每次一片.
„一天 yì tiān”: „egy nap”.
„三次 sān cì”: „három alkalommal”, „háromszor”.
„每次 měi cì”: „minden alkalommal”.
„一片 yí piàn”: „egy tabletta”.
-
Ha hazament, bőségesen igyon vizet és pihenjen sokat.
A legtöbb orvos a vizsgálat végén azt tanácsolja a betegének, hogy ha hazament, bőségesen igyon vizet, és pihenjen sokat. 回去多喝水, 好好休息.
„回去 huíqu”: „visszamenni”.
„多 duō”: első hanglejtés, azt jelenti, hogy „sok”, „több”.
„喝水 hē shuǐ”: első, majd harmadik hanglejtés, és a jelentése: „vizet inni”.
„好好 hǎohao”: „sokat”, „jól”.
„休息 xiūxi”: „pihenni”.