-
Gyorsan hívjon egy mentőt!
Ha valakit sürgős esetben azonnal kórházba kell szállítani közlekedési, vagy más jellegű balesett miatt, akkor mondjuk azt: Gyorsan hívjon egy mentőt! 快叫救护车!
„快 kuài”: „gyorsan”.
„叫 jiào”: „hívni”, „szólítani”.
„救护 jiùhù”: „menteni”.
„车 chē”: „kocsi”.
„救护车 jiùhùchē”: „mentőautó”.
Még valamire érdemes itt kitérni. A felkiáltó mondatok a kínaiban kifejezhetnek dicséretet, meglepetést, dühöt, bosszúságot és még sok más erős érzelmet. A felkiáltó mondatok végén érzelmeket kifejező partikulákat használunk, amelyek azonban el is maradhatnak. Például mondhatjuk, hogy „快叫救护车啊! kuài jiào jiùhùchē a”, vagy azt, hogy „快叫救护车! Kuài jiào jiùhùchē!”
-
Nagyon sok vért vesztett.
Nagyon sok vért vesztett. Kínaiul: 他流了很多血.
„他 tā”: „ő”.
„流 liú”: „folyni”, „elfolyni”.
A „了 le” itt egy partikula, ami az ige után áll, és a változás, történés befejezettségét jelzi.
„很多 hěn duō”: „nagyon sok”.
„血 xiě”: „vér”.
-
Nincsen életveszélyben?
Hogy van a balesetet szenvedett férfi? Nincsen életveszélyben?
Ha ezt meg akarjuk tudni, így kérdezhetjük meg azt orvost: 没有生命危险吧?
„没有 méiyǒu”: „nincsen”.
„生命 shēngmìng”: „élet”.
„危险 wēixiǎn”: „veszély”.
A „吧 ba” egy partikula.
-
Legjobb lesz, ha néhány napig a kórházban marad megfigyelésre.
Az orvos azt mondta, hogy „legjobb lesz, ha néhány napig a kórházban marad megfigyelésre”. Ebben az esetben valami ilyesmit mondhatunk: 最好住院观察几天.
„最好 zuìhǎo”: „legjobb”. A „最 zuì” használatát az előző leckékben már elmagyaráztuk.
„住院 zhùyuàn”: „kórházban van”, „kórházi kezelést kap”.
„观察 guānchá”: „alaposan megfigyel”.
„几天 jǐ tiān”: „néhány nap”, „néhány napig”.