52 . lecke In the Kindergarten

 Írjon a CRI-nek
 
  • Van iskolabuszuk?
    „有 yǒu”: harmadik hanglejtés, azt jelenti: „van valakinek valamije”.
    „没有 méiyǒu”: második, majd harmadik hanglejtés. A jelentése pedig: „nincs valakinek valamije”.
    „班车 bānchē”: mindkét szótag első hanglejtés. Kínaiul ez a dolgozókat, iskolásokat a munkahelyükre, illetve iskolájukba szállító busz neve.
    有没有班车? Van iskolabuszuk?
  • Melyik napon hány órakor kell a gyerekemet odavinni, és hánykor kell érte menni?
    Ez fontos kérdés, főként az időbeosztásunk szempontjából. Ezt így kérdezhetjük meg: 每天几点接送?
    „每天 měi tiān”: „naponta”, „mindennap”. Harmadik, majd első hanglejtés.
    „几点 jǐ diǎn”: „hány óra”, „hány órakor”.
    „接送 jiē sòng”: első, majd negyedik hanglejtés. Azt jelenti, hogy „kikísérni és érte menni”.
  • A sárkánycsónak-ünnep idején három szabadnapunk van.
    Az idei évtől kezdődően Kínában három nap munkaszünetre jogosult mindenki a „端午”, azaz a sárkánycsónak-ünnep idején.
    Ezt így mondhatjuk: 端午节我们放三天假.
    „端午节 Duānwǔ jié”: „sárkánycsónak-ünnep”. Az ötödik holdhónap ötödik napjára esik.
    „我们 wǒmen”: „mi”.
    „放假 fàng jià”: „vakáció”, „munkaszünet”. Mindkét szótag negyedik hanglejtés.
    „三天 sān tiān”: „három nap”.端午节我们放三天假. A sárkánycsónak-ünnep idején három szabadnapunk van.
  • Fogadja el ezt az üdvözlőkártyát!
    „这 zhè”: „ez”.
    „张 zhāng”: első hanglejtés. A papír, jegy és más hasonló dolgok számlálószava.
    „贺卡 hèkǎ”: negyedik, majd harmadik hanglejtés. Azt jelenti, hogy „üdvözlőkártya”.
    „送 sòng”: negyedik hanglejtés, jelentése „odaad”, „kiszállít”, „eljuttat”.
    „给 gěi”: „adni”.
    A „您 nín” a „你” udvarias formája, azaz „Ön”.
    这张贺卡送给您! Fogadja el ezt az üdvözlőkártyát!