Magunkról
Oldaltérkép
Kapcsolat
in Web hungarian.cri.cn
Kína egy magyar szemével: magyar kortárs irodalom Kínában
2012-11-02 20:33:43 CRI
 




   

A kínai olvasók számára elérhetők a legnevesebb kortárs magyar írók művei. A magyar kortárs irodalom kínai ismertségéről Ning Ken íróval és Yu Zemin író-műfordítóval beszélgettünk.

Ning Ken kínai író, a Shi Yue (Október) irodalmi folyóirat főszerkesztő-helyettese szerint az irodalom a mai kínai társadalomban nem játszik fontos szerepet, ezért a külföldi irodalomnak, például a kelet-európai irodalomnak, ezen belül a magyar irodalomnak sincsen nagy hatása a kínaiakra.

„Kertész Imre miután Nobel-díjat kapott, ismertebb lett, de a többiek nem olyan ismertek. Szerintem a jövőben biztosan több olvasó lesz. De ezenkívül nem az a fontos, hogy mennyi olvasó van, mert az irodalom nem olyasmi, ami jobb lesz, ha több rajongója van. Az ember saját magának szerez, vagy azért terjeszt olyan ismeretet, mert az az ő gondolkodásához hasonló" – véli Ning Ken.

Ning Ken elmondta, ő a magyar kortársak nagy részét műfordító barátján, Yu Zeminen keresztül ismeri. Megemlítette, hogy kedveli Bartis Attila „A nyugalom" című regényét. (A marosvásárhelyi író 2001-ben megjelent regényéből film is készült azonos, színdarab pedig „Anyám, Kleopátra" címmel.)

Yu Zemin 1991 óta él Magyarországon, orvosként dolgozott Szegeden, majd munkahelye megszűnése után megtanult magyarul, és csatlakozott a magyar irodalmi közeghez. Kínaiul és magyarul is alkot. 2005-ben Kínában megkapta a fiatal íróknak járó XXI. század csillaga nevű irodalmi díjat.

„Tíz évvel ezelőtt kezdtem el fordítani, csak a tanulás miatt" – mondja Yu Zemin, akinek első Kínában megjelent fordítása Kertész Imre „Sorstalanság" című regénye volt. A műfordító révén azóta Esterházy Péter, Dalos György, Bartis Attila és Dragomán György művei jelentek meg kínaiul, most Márai Sándortól fordít. „Csak 2000 táján kezdtem fordítani, és a fordítások nyomán sok magyar íróval személyesen megismerkedtem. Például Kertész Imre, Esterházy Péter, Dalos György, velük személyesen is találkoztunk" – meséli Yu Zemin.

A fordító szerint a kínai olvasók nyitottak a magyar kortársak művei iránt, de ezek soha nem lesznek divatkönyvek Kínában. Ha Yu Zemin előadást tart egy magyar regényről, igyekszik a két nép történelmének közös vonásaira helyezni a hangsúlyt.

„Az előadások során én legtöbbször igyekszem bemutatni az író életét, az ország múltját és a hidegháborús hátteret. Így segítem őket, hogy jobban értsék a műveket. A két ország nem egymás szomszédja, de mégis sok hasonló vonás van a múltjukban."

(Írta/fordította: Le Marietta    Wang Ben)

Kapcsolódó anyagok
Vélemény
Hallgassa online
Web hungarian.cri.cn
China ABC
Szavazás
Heti kínai vicc
China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China