27. lecke Utazás taxival

 Írjon a CRI-nek
 
  • 1.请送我去中心医院。(Kérem, vigyen el a központi kórházhoz.) Ha taxival szeretnénk a kórházhoz menni, mindenképpen azt kell mondanunk a sofőrnek, hogy 请送我去中心医院。Qǐng sòng wǒ qù Zhōngxīn yīyuàn. „请 qǐng”: „legyen szíves”. „送 sòng”: „elvinni”. „我 wǒ”: „én”. „送我 sòng wǒ”: „elvisz engem”. „去 qù”: „menni valahova”. „中心 zhōngxīn”: „központi”. „医院 yīyuàn”: „kórház”. „中心医院 Zhōngxīn yīyuàn”: „központi kórház”.
  • 知道怎么走吗?(Tudja, hogyan kell odamenni?) Ha meg akarjuk tudni, hogy a sofőr ismeri-e a kórházat, kérdezzük azt tőle, hogy 知道怎么走吗? Zhīdao zěnme zǒu ma? „知道 zhīdao”: „tudni”. „怎么 zěnme”: „hogyan”. „走 zǒu”: „menni”. A „吗 ma” egy kérdő partikula a mondat végén.
  • 请您开慢点儿。(Kérem, vezessen egy kicsit lassabban.) Ha úgy gondoljuk, hogy a sofőr túl gyorsan vezet, és nem érezzük magunkat biztonságban, kínaiul kérjük azt tőle, hogy 请您开慢点儿。Qǐng nín kāi màn diǎnr. „请 qǐng”: „tessék”, „legyen szíves”. A „您 nín” a „你nǐ” udvariasabb formája; jelentése: „ön”. „开 kāi”: „vezetni”. „慢 màn”: „lassan”. „点儿 diǎnr”: „kicsit”.
  • 就停在门口吧。(Kérem, a bejárati kapunál álljon meg.) Amikor megérkeztünk, azt szeretnénk, hogy a sofőr a kórház bejáratánál parkoljon. Mondjuk azt: 就停在门口吧。Jiù tíng zài ménkǒu ba. „就 jiù”: „akkor”, „éppen”. „停 tíng”: „megállni”. „在 zài”: „valahol”. „门口 ménkǒu”: „kapu”. A „吧 ba” egy partikula a mondat végén, mely a javaslatot, ajánlatot, követelést erősíti.