Sokan gondolják úgy, hogy a kínai a világ egyik legnehezebb nyelve. A legtöbben olyanok, akik soha egyetlen szót sem próbáltak megtanulni kínaiul.
De még a legnehezebb nyelvben is találhatunk olyan szavakat, kifejezéseket, amelyek elméletileg közepesen nehezek, a gyakorlatban azonban szinte mindenki ismeri őket. Nyilván mindenki tudja például, hogy mit jelent az I love you és az angolszász kultúrából a négybetűs angol szavak sem igényelnek tolmácsot még a világ legeldugottabb szegletében sem.
Ez nem is baj, elvégre mégsem lehet azzal barátnőt keresni, de még jópofizni sem, hogy, rátérve most már a kínai nyelvre, hé, tudom hogy mondják kínaiul azt, hogy szemipermiábilis, hát úgy, hogy 半透性的 bàntòuxìngde. Quod Erat Demonstrandum.
Ez utóbbi egyébként kínaiul 谨此作答 jǐncǐzuòdá, de akkor sem fogják leharapni a fejünket, ha azt mondjuk, hogy 证明完毕 zhèngmíngwánbì.
A fejünket ugyan nem harapják le, de szerelmi vallomásként sokkal jobb csengése van kínaiul annak, hogy 我爱你 wǒàinǐ. Ez természetesen a szeretlek kínai megfelelője. És a magyarral ellentétben hajszálpontosan megfelel az angol kifejezésnek. A 我 wǒ az I, az 爱 ài a love, a 你 nǐ a you. A kínai azonban mégis köröket ver az angolra egyszerűségben. Hiszen míg a magyarban a tárgy és az alany felcserélése a hungarikumnak számító T struktúra okán igen bonyolult, ld. szeretlek vs. te szeretsz engem, és az angolban is lehetne egyszerűbb, ld. I love you vs. you love me, a kínai azonban pofonegyszerű, és tulajdonképpen el sem tudjuk képzelni, hogy ennél egyszerűbb megoldás létezhetne a természetes és a mesterséges nyelvek között: 我爱你 wǒàinǐ vs. 你爱我 nǐàiwǒ.
Petőfi Szeretlek, kedvesem! című versét hogyan is lehetne máshogy fordítani kínaira, mint 我爱你呀, 亲爱的 wǒàinǐya, qīn'àide. Illetve lehetne, hiszen itt van ez a 呀 ya, amely nincs az eredetiben, legalábbis egy fordítóprogram tuti nem tenné hozzá, ez a műfordítás során került be a textusba. A 呀 ya egyik szerepe, hogy nyomatékosítsa a közlést. Esetünkben olyan, mintha azt mondanánk, hogy „szeretlek és punktum", csak éppen a punktumot nem kimondjuk, hanem ráutaló magatartással tesszük explicitté.
laci |