A papírkészítés és a nyomtatási technológia között ugyan tényleg elég szoros az összefüggés, de hát egyrészt nem csak papírra lehet nyomtatni, másrészt pedig a kínai találmány esetében a hangsúly ugyebár a nyomtatás technológiai megvalósításának mikéntjén van.
Mindenesetre a találmányt kínaiul 印刷术yìn shuā shù néven szokás emlegetni. Ebből az utolsó, a 术 shù szótagot éppen az előbb láttuk a 造纸术 zào zhǐ shù, papírkészítési technika, technológia kifejezésben. Ha tehát a 印刷术yìn shuā shù nyomtatási technológia, akkor a 术 shù kivonása után a maradék, a 印刷 yìn shuā pedig természetesen nyomtatás.
Lévén a 印刷 yìn shuā két szótag, ezt még mindig tovább lehet szöszölni. A 印 yìn pecsét, bélyegző, a 刷 shuā pedig, nos az egyébként rendkívül szerény, kefe, kefél jelentésű 刷 shuā mára még nevezetesebb kínai szóvá vált.
Ez nem érdektelen történet, ha vonzódnánk a fellengős szavakhoz, akkor azt mondanánk, hogy itt egy nyelvi világegyenletet figyelhetünk meg az alábbiaknak megfelelően: A 印刷 yìn shuā két kínai karaktere közül évezredeken át a 印 yìn vitte a prímet, a 印 yìn, illetve a 印章 yìn zhāng, vagyis pecsét olyan fontos tárgy, eszköz, szimbólum és koncepció volt Kínában. Ezt még Hollywoodban is tudhatják, elvégre egész filmet is szenteltek a császári pecsét megszerzésének, és ugyan csak egy paraszthajszállal volt érdekesebb és kevésbé álmosító, mint ha a császári pecsét kifaragásának szentelték volna, azért elrettentésül álljon itt a Nicolas Cage és Hayden Christensen főszereplésével készült alkotás címe: a 2014-es Outcast kínaiul a 白幽灵传奇之绝命逃亡 bái yōulíng chuánqí zhī juémìng táowáng különösebb kínai tudás nélkül is első látásra, hallásra kitalálhatóan sem tükörfordítással készült címet kapta a keresztességben. Izé, keresztségben. A jelentése pedig valami ilyesmi lehet: A fehér szellem (白幽灵 bái yōulíng) története (传奇 chuánqí) a halálról (绝命 juémìng) és (bingó) száműzetésről (逃亡 táowáng).
laci |