Xi Jinpingnek a G20-csúcs megnyitóján mondott beszédében szerepelt a 中国药方 Zhōngguó yàofāng kifejezés, amely még olyan friss és ropogós, mint egyetlen más új, divatos kínai szófordulat sem.
A 中国药方 Zhōngguó yàofāng önmagát magyarázó kifejezés, pontosan azt jelenti, mint az elemeinek összege: a 中国 Zhōngguó természetesen Kína, a 药方 yàofāng pedig orvosi recept, vagyis a 中国药方 Zhōngguó yàofāng magyarul lehet kínai recept vagy Kína-recept, Kína receptje, de az angol fordítását is figyelembe véve, még akár kínai ír is. Ha klímakonferencián mondta volna a kínai vezető, akkor a klímaprobléma, ha a migrációs válsághoz szólt volna hozzá, akkor a migránskérdés megoldási receptjére utalt volna a 中国药方 Zhōngguó yàofāng. De mivel a G20-csúcson hangzott el, ezért nyilvánvalóan a világgazdaság bajaira adandó kínai receptről van szó.
Abban közelebbi, sőt távolabbi, de még mindenféle horizontokon túli messzeségből gyűjtött információk nélkül is biztosak lehetünk, hogy a Kína részéről kiemelt jelentőségűként kezelt G20-csúcstalálkozón kínai részről elhangzott szavakat különös gonddal válogatták ki, ami viszont esetünkben, a 中国药方 Zhōngguó yàofāng magyar fordításából nemigen derülhet ki, hiszen a „kínai recept" vagy a „Kína receptje" fordulatokból hiányzik az, amit a 药方 yàofāng szó kapcsán a kínai nyelv felajánl a használóinak, értőinek.
Először is, a 药方 yàofāng első eleme, a 药 yào ugyan orvosságot, gyógyszert jelent, csakhogy a kínaiak számára inkább a hagyományos kínai orvoslás gyógyszereit, tehát a hosszú évszázadok, sőt évezredek óta használt kínai gyógyszereket értik rajta. Jellemző módon a Demalgon, Quarelin, Antineuralgica és társaik már nem egyszerűen csak 药 yào-k, hanem jelzőt kapnak. A nyugati orvosságok összefoglaló neve kínaiul 西药 xīyào, azaz nyugati orvosság.
Mindebből következik, hogy a 药 yào szó a kínaiak számára meglehetősen mást jelent, mint a magyaroknak. Kimondatlanul is benne van például a „zöld termék" koncepciója, ami a mellékhatásokban bővelkedő nyugati gyógyszerek kapcsán nem igazán az elsők közt ugrik be az embernek. A kínai politikai közbeszédből viszont az utóbbi években nagyon is ismerős fordulat.
Az csak érdekesség, ráadásul kizárólag a nem kínai anyanyelvűeknek, hogy míg a 药方 yàofāng recept, addig a 药房 yàofáng viszont gyógyszertár, hiszen egyrészt a két fangot másként kell leírni, másrészt pedig a hangsúlyok sem egyformák. Az viszont már valóban lényeges, messzebbre vezető tény, hogy a recept szót kínaiul körülbelül így fejezik ki: „gyógyszermódszer".
A módszer, metódus, formula, sőt elv, vagyis a 方 fāng pedig olyan kínai szavakból lehet ismerős, mint például a 方便 fāngbiàn, megfelelő, kényelmes, könnyít magán, a 方面 fāngmiàn oldal, aspektus, illetve a 方向 fāngxiàng orientáció, tájékozódás, irány, hogy csak a jelen témánk legfontosabb kontextusba illő szavait említsük. Ja, és persze a 方子 fāngzi is, ami viszont szintén recept.
Egyébként a receptet ír kínaiul 开药方 kāiyàofāng vagy 开方子 kāifāngzi, és a kifejezésben ír, megír jelentésével szereplő 开 kāi szó honnan máshonnan is lehetne ismerős, mint a mai kínai politika egyik alappillérének számító reform és nyitás politikája 改革开放政策 gǎigé kāifàng zhèngcè második feléből, a nyitás politikájából, ami tehát 开放政策 kāifàng zhèngcè.
laci |