• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Egy közepesen nehéz három kínai szó
2015-08-12 15:24:13
CRI

Sokan gondolják úgy, hogy a kínai a világ egyik legnehezebb nyelve. A legtöbben olyanok, akik soha egyetlen szót sem próbáltak megtanulni kínaiul.

De még a legnehezebb nyelvben is találhatunk nem különösen egyszerű, de nem is rettentően bonyolult, vagyis átlagosan nehezen megtanulható szavakat.

Ilyen szerény szó a kínaiban a 还回来 huánhuílai, ami azt jelenti, hogy visszaad. Nem állítható, hogy ne lehetne ennél még sokkal szerényebb kínai szót találni, rögtön itt van ugyanennek a szónak a három szótagja, amely mind különálló szó is. Csakhogy egyik sem jelenti azt, hogy ad. Viszont kettő is azt, hogy vissza.

A 还 huán igeként olyasmit jelent, mint a magyar vissza igekötőként. Pl. visszatér, visszaad, visszaállít, ilyenek. A legpompásabb kapcsolódó példamondat a kínai gengszterek mottója lehet, egyenesen a Szigorúan piszkos ügyek 2-ből: 出来混,迟早要还的。 Chūlái hún, chízǎo yào huán de. Vagyis: Előbb vagy utóbb meg kell fizetni a tetteinkért.

A 回 huí majdnem ugyanaz, mint a 还 huán, ez is jelentheti pl. azt, hogy visszatér. A 回家 huíjiā és a 还家 huánjiā egyaránt jelentheti azt, hogy hazatér. Viszont a válaszol szó kínaiul 回答 huídá, de nem lehet 还答 huándá, mert ez utóbbi leginkább nem jelent semmit. 还 huán előtaggal is van olyan kínai szó, hogy válaszol, mégpedig a 还嘴 huánzuǐ, de ez inkább, ahogy a szó szerinti magyar fordítás tökéletesen visszaadja: visszaszájal.

A 来 lái szó valódi jolly joker, jelentései a jön igéből ágaznak hatalmas jelentésbokorrá. Amit szerencsére nem kell átnéznünk, minthogy itt az előző 回 huí szóval együtt alkot igét. A 回来 huílai azt jelenti, hogy visszatér, visszajön. Ez bárkinek ismerős lehet, aki mondjuk csak homályosan emlékszik a Vissza a jövőbe című amerikai film kínai címére. Mondjuk a két középső szócskát elfelejtette a 回到未来 huídàowèilái címből, és csak az elsőre és utolsóra emlékszik. Mint tudjuk, ez gyakran megtörténhetik bármelyikünkkel.

Nos, ennyit röviden erről a három, illetve egy, illetve egy plusz két szóról. És mivel nem szeretnénk az egészen elképesztő 《爱情回来了》 (àiqínghuílaile), angolul Love Is Back címet kapott szappanoperával befejezni, ezért egy valódi gyöngyszemet választottunk a végére: 请把我的爱还回来 qǐngbǎwǒdeài huánhuílai, aminél kevés szomorúbb mondatot lehetne kitalálni. Merthogy ezt jelenti: kérlek, viszonozd a szerelmemet.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China