• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Egy kvázi pszeudo kínai szó - 马马虎虎
2015-08-27 09:48:59
CRI

Ha nem hangoznék képtelenségnek, akkor azt lehetne hinni, hogy a 马马虎虎 mǎmǎhūhū kiesett a pixisből. Persze a nyelvek élő organizmusok, szók és kifejezések tűnnek fel és el, illetve alakul át kicsit vagy nagyon a jelentésük. Esetünkben azonban mintha másról lenne szó. Nyilván nincs olyan kínai ember, aki ne tudná, mit jelent a 马马虎虎 mǎmǎhūhū. Sőt, nincs olyan kínaiul tanuló külföldi, aki ne tudná. Jószerivel éppen ez a kínai nyelvet tanuló diákoknak leghamarabb megtanított kifejezések egyike. A The World of China magazinban és honlapon publikáló Olivia Bullock éppenséggel azt írja róla, hogy „sok kezdő nyelvkönyv tanítja ezt a kifejezést, de én még soha nem hallottam senkit, aki a való világban használta volna".

Ez talán szomorú, de furcsa módon igaz. Milyen szép kifejezés pedig. És ember nem találná ki magától, hogy vajon mit jelenthet a szó szerint „lólótigristigris"-nek fordítható kifejezés. Ám a nyelvkönyvek és szótárak, de tulajdonképpen ha nagyon ragaszkodunk hozzá, akkor a kínai anyanyelvűek is eligazítanak, a jelentése: közepes, átlagos, tűrhető, nem rossz.

Ahhoz képest egyébként, hogy halódó, esetleg soha nem is virgonckodó kifejezésről van szó, köszöni szépen, elég jól megvan. Már legalábbis ha a 马大哈 mǎdàhā, figyelmetlen, gondatlan, hebehurgya, nemtörődöm jelentésű kínai szóra gondolunk. Ez ugyanis három másik kifejezésből alkotott szó.

Az első szótagban található 马 mǎ ezek szerint itt nem azt jelenti, hogy ló, hanem természetesen a mi jó öreg 马马虎虎 mǎmǎhūhū szavunkból van a közkeletű magyarázat szerint.

A 大 dà sem azt jelenti, hogy nagy, illetve persze azt jelenti, de a hetyke, pimasz, fesztelen, gondatlan jelentésű 大大咧咧 dàdàlielie kifejezésben, hiszen annak első két szótagja.

A 哈 hā pedig természetesen a nevetés hangutánzó szava a kínai nyelvben is, de a 马大哈 mǎdàhā szóban található 哈 hā a nevetés és viccelés, vidám nevetés, mókamiki jelentésű 嘻嘻哈哈 xīxīhaha utolsó, no meg az utolsó előtti szótagjával egyezik meg, merthogy onnan is való.

A 马大哈 mǎdàhā kifejezés egyébként erősen köthető Ma Sanlihoz (马三立, Mǎ Sānlì), aki a 相声 xiàngsheng hagyományos kínai komikus műfaj egyik legnagyobb mestere volt. Az ő leghíresebb figurájának volt a neve 马大哈 Mǎdàhā, és ez a név a szervezetlenség és felelőtlenség szinonimája lett a kínai nyelvben.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China