• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] 圣三位一体广场
2015-10-02 18:24:08
CRI

Hol van a 圣三位一体广场 Shèng Sānwèi Yītǐ guǎngchǎng? Az ez valami vagy megy valahova kérdésből legalább azt tudjuk, hogy esetünkben inkább az előbbiről lehet szó. Csalás van persze a dologban, mert az első mondat csak félig volt kínaiul, hiszen nem úgy nézett ki a kérdés, hogy圣三位一体广场在哪里 Shèng Sānwèi Yītǐ guǎngchǎng zàinǎlǐ, ahogy egy Budapesten turistáskodó kínai valószínűleg kérdezte volna.

Ebből az rögvest ki is derül, hogy a 在哪里 zàinǎlǐ azt jelenti, hol van. Persze a 你在哪里 nǐzàinǎlǐ jelentése hol vagy, a 我在哪里 wǒzàinǎlǐ pedig magyarul: hol vagyok. Nos, már azt is elárultuk, hogy Budapesten vagyunk. Mindjárt az is kiderül, hogy a fővároson belül pontosan hol is.

Annál is inkább kiderül, mert valójában még kínai tudás sem feltétlen kell ahhoz, hogy az adott információk alapján kitaláljuk, hogy a kínai szó milyen magyar eredetit takar. Rejtvényfejtői véna, logikus gondolkodás és érdeklődés azonban nem árt.

A kulcs a 三 sān három párhuzamos fekvő és a 一 yī egyetlen horizontális vonala.

Elméletileg a három párhuzamos vonal természetesen a világon bármit jelenthet, még azt is, hogy németsisak-fényesítés, esetleg 4, csakhogy egyetlen olyan jelentés van, amelyet el is lehet várni, hogy eszébe jusson olyan valakinek, aki semmit sem tud kínaiul, ám logikusan gondolkodik, ez pediglen a 3. Akkor pedig azt is mindenféle előképzettség nélkül nyugodtan meg lehet tippelni, hogy az egyetlen fekvő vonal pedig azt jelenti, hogy egy. Nos, akkor már csak olyan helyet kell Budapesten keresni, amelynek a nevében a három és az egy is előfordul.

A szellemes 三atór一um (copyright Cservenka Ferenc) sajnos for obvious reasons kiesik, ahogy nyilvánvaló okokból a szintén csábító Hármas-határh-egy is.

A megoldás persze a Szentháromság tér, annak ellenére is, hogy a magyar elnevezésben az egyes tőszámnév expressis verbis nem is szerepel. De hát kínaiul a Szentháromság 三位一体 Sānwèi Yītǐ, ami szó szerint azt jelenti, hogy „három ember, egy teljes egész".

A 圣 shèng jelentése szent, illetve még bölcs is, a 广场 guǎngchǎng pedig magyarul tér.

Most már akár meg is tudjuk válaszolni a kérdést: a 圣三位一体广场 Shèng Sānwèi Yītǐ guǎngchǎng ott van, ahol a 马加什教堂 Mǎjiāshí jiàotáng. Vagy fordítva.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China