A Mátyás-templom kínai neve 马加什教堂 Mǎjiāshí jiàotáng. Könnyen belátható, hogy az első három kínai szótag felelhet meg a kétszótagú magyar Mátyásnak, a templom szónak pedig akkor kínaiul is két szótagosnak kell lennie.
Nos, ez nem éppen így van, hiszen a 寺 sì is templom, de leginkább buddhista, miként a 观 guàn meg taoista, de a 庙 miào, illetve 庙宇 miàoyǔ is templom. És akkor arról még nem is beszéltünk, ha esetleg valaki úgy okoskodna, hogy ugyebár a 天坛 tiāntán magyarul az Ég Temploma, amiből viszont a 天 tiān kétségkívül az ég, akkor a 坛 tán ugyan mi más is lehetne, mint a templom. De persze a 坛 tán valójában nem templomot, hanem oltárt jelent.
A következő érdekes kérdés, hogy a kínai elnevezésből vajon a kínaiak tudják-e, hogy kiről nevezték el a Mátyás-templomot. Annyit persze igen, hogy 马加什 Mǎjiāshí volt a névadó, de vajon ki vagy mi volt ez a Mátyás, az nem derül ki a kínai névből.
Persze a magyarból sem, de a magyar anyanyelvűek jelentős része biztosan tudja, hogy kiről nevezték el a templomot. Azok közül pedig, akik esetleg nem tudják, ha két lehetőség közül kell választani, pl. a kérdés így hangzik: Mátyás királyról vagy Rákosi Mátyásról nevezték-e el a Mátyás-templomot, akkor nyilván az első mellett teszik le többen a voksot.
Merthogy a Mátyás király (马加什国王 Mǎjiāshí guówáng) és a Rákosi Mátyás 拉科西 Lākēxī vagy 拉克西 Lākèxī 马加什 Mǎjiāshí nevekben szereplő Mátyások egyformák kínaiul, habár ha nagyon keresgélünk, akkor az interneten Rákosinak így is megtalálhatjuk a keresztnevét: 马蒂亚斯 Mǎdìyàsī (http://bbs.hupu.com/11813897.html), amit viszont rögtön javítanak is a hozzászólásokban, hiszen ez inkább a Matias, Matthias nevek átírására való, márpedig Rákosinak nem ez volt az utóneve.
laci |