Léon, magyarul Léon, a profi, angolul Léon: The Professional, kínaiul viszont ez a film címe: 这个杀手不太冷 zhègeshāshǒubùtàilěng. Luc Besson 1994-es filmjével jól kiszúrtak a kínaiak a címadásnál, gondolhatnánk, de csak részben lenne igazunk, hiszen a bérgyilkos keresztneve kínaiul里昂 Lǐ'áng, azaz Léon és Lyon francia város nevét ugyanazzal a két kínai karakterrel kell leírni, úgyhogy ezt tényleg nem ajánlhatja senki jó szívvel kínai címnek.
És ugyan valóban elég faramuci lett a 这个杀手不太冷 zhègeshāshǒubùtàilěng, viszont a kínai nyelvet tanulók számára valóságos aranybánya. Valamennyi karaktere befér a 100 legfontosabb kínai írásjegy közé, úgyhogy nem is lehet nem szeretni a kínai címet, pedig magyarra lefordítva így hangzik: Ez a gyilkos nem nagyon hideg.
Az biztos, hogy kicsit informatívabb, mint az eredeti Léon, de még a Léon, a profinál is, bár egyrészt nem biztos, hogy rengeteg információra van szükségünk a címből, másrészt pedig a filmet ismerve nem egészen világos, hogy mire gondoltak a kínai cím kiötlői.
Feltéve, de meg nem engedve, hogy a Woody Allen-féle Háború és béke-szinopszis járt a fejükben, hogy tudvalevőleg „It involves Russia", tagadhatatlan, gyorsnézéses módszerrel van ez a (这个 zhège) gyilkos (杀手 shāshǒu), aki tényleg nem hideg (不太冷 bùtàilěng), bár nem is meleg.
A 杀手 shāshǒu a film lényege, természetesen a magyar jelentése gyilkos, bérgyilkos, a Hitman franchise körébe tartozó termékek kínai címe is általában ez szokott lenni, bár persze túl egyszerű lenne a világ, ha kivétel nélkül mindig ez lenne. És persze ha Messivel kapcsolatban írják le, akkor ott a 杀 shā hiába jelenti továbbra is azt, hogy megöl, meggyilkol, a 手 shǒu pedig azt, hogy kéz, abban a kontextusban már azt jelenti, hogy legkiválóbb játékos.
A cím elején álló 这个 zhège a kínai nyelven nyögdécselők legnagyobb barátja, csak a 那个 nàge és a 就是 jiùshì mérhető hozzájuk, de ezek a beszélt nyelvben már olyan robusztus szerepűek, hogy külön elemzést is megérdemelnek. Persze az is igaz, hogy magyarra legtöbbször egyszerűen „izé"-ként fordíthatók. Itt a film címében a 这个 zhège viszont azt jelenti, hogy ez.
A 不太冷 bùtàilěng pedig szó szerint „nem nagyon hideg". Ha valamilyen tulajdonságról nincs nagy véleményünk, akkor az utolsó jelzőt kicserélve ezt használjuk, leggyakrabban nyilván a 不太好 bútàihǎo, nem nagyon jó alakot, de ha nem értik a kínainkat, vagy értik, de nem tudnak vagy nem akarnak válaszolni a kérdésünkre, akkor ezt fogjuk hallani anyanyelvi beszélgetőpartnerünktől: 不太清楚 bútài qīngchu.
Egyébként fordított irányból közelítve sem mindig egyszerű az élet. Mert nehogy azt higgyük, hogy John Woo magyarul A bérgyilkos, angolul pedig The Killer címen ismert mesterműve kínaiul 杀手 shāshǒu lenne. Nem, kínaiul 喋血双雄 Diéxuè shuāngxióng, vagyis magyarul Két hős vérfürdője az eredeti cím.
laci |