• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Léon
2015-10-21 10:20:21
CRI

Léon, magyarul Léon, a profi, angolul Léon: The Professional, kínaiul viszont ez a film címe: 这个杀手不太冷 zhègeshāshǒubùtàilěng. Luc Besson 1994-es filmjével jól kiszúrtak a kínaiak a címadásnál, gondolhatnánk, de csak részben lenne igazunk, hiszen a bérgyilkos keresztneve kínaiul里昂 Lǐ'áng, azaz Léon és Lyon francia város nevét ugyanazzal a két kínai karakterrel kell leírni, úgyhogy ezt tényleg nem ajánlhatja senki jó szívvel kínai címnek.

És ugyan valóban elég faramuci lett a 这个杀手不太冷 zhègeshāshǒubùtàilěng, viszont a kínai nyelvet tanulók számára valóságos aranybánya. Valamennyi karaktere befér a 100 legfontosabb kínai írásjegy közé, úgyhogy nem is lehet nem szeretni a kínai címet, pedig magyarra lefordítva így hangzik: Ez a gyilkos nem nagyon hideg.

Az biztos, hogy kicsit informatívabb, mint az eredeti Léon, de még a Léon, a profinál is, bár egyrészt nem biztos, hogy rengeteg információra van szükségünk a címből, másrészt pedig a filmet ismerve nem egészen világos, hogy mire gondoltak a kínai cím kiötlői.

Feltéve, de meg nem engedve, hogy a Woody Allen-féle Háború és béke-szinopszis járt a fejükben, hogy tudvalevőleg „It involves Russia", tagadhatatlan, gyorsnézéses módszerrel van ez a (这个 zhège) gyilkos (杀手 shāshǒu), aki tényleg nem hideg (不太冷 bùtàilěng), bár nem is meleg.

A 杀手 shāshǒu a film lényege, természetesen a magyar jelentése gyilkos, bérgyilkos, a Hitman franchise körébe tartozó termékek kínai címe is általában ez szokott lenni, bár persze túl egyszerű lenne a világ, ha kivétel nélkül mindig ez lenne. És persze ha Messivel kapcsolatban írják le, akkor ott a 杀 shā hiába jelenti továbbra is azt, hogy megöl, meggyilkol, a 手 shǒu pedig azt, hogy kéz, abban a kontextusban már azt jelenti, hogy legkiválóbb játékos.

A cím elején álló 这个 zhège a kínai nyelven nyögdécselők legnagyobb barátja, csak a 那个 nàge és a 就是 jiùshì mérhető hozzájuk, de ezek a beszélt nyelvben már olyan robusztus szerepűek, hogy külön elemzést is megérdemelnek. Persze az is igaz, hogy magyarra legtöbbször egyszerűen „izé"-ként fordíthatók. Itt a film címében a 这个 zhège viszont azt jelenti, hogy ez.

A 不太冷 bùtàilěng pedig szó szerint „nem nagyon hideg". Ha valamilyen tulajdonságról nincs nagy véleményünk, akkor az utolsó jelzőt kicserélve ezt használjuk, leggyakrabban nyilván a 不太好 bútàihǎo, nem nagyon jó alakot, de ha nem értik a kínainkat, vagy értik, de nem tudnak vagy nem akarnak válaszolni a kérdésünkre, akkor ezt fogjuk hallani anyanyelvi beszélgetőpartnerünktől: 不太清楚 bútài qīngchu.

Egyébként fordított irányból közelítve sem mindig egyszerű az élet. Mert nehogy azt higgyük, hogy John Woo magyarul A bérgyilkos, angolul pedig The Killer címen ismert mesterműve kínaiul 杀手 shāshǒu lenne. Nem, kínaiul 喋血双雄 Diéxuè shuāngxióng, vagyis magyarul Két hős vérfürdője az eredeti cím.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China