A Kings of Leon amerikai együttesnek kínaiul két neve is van. Mivel a névadó a három testvér Leon nevű apja és nagyapja volt, ezért a kínaiul ritkábban használt 里昂王族 Lǐ'ángwàngzú a helyes, az elterjedtebb, és a történelmi Leóni Királyság nevét utánzó 莱昂国王 láiángguówáng pedig filológiailag voltaképpen helytelen.
A Kings of Leont persze a Sex on Fire miatt szeretjük. Vagy persze nem szeretjük. Kínában a nyugati zenekarokat csak mérsékelten ismerik és kedvelik, ezért A szürke ötven árnyalata, az angol eredeti szórendjét pontosan követő kínai nevén: 五十度灰 wǔshídùhuī című opuszban magyarázatot is kellett fűzni a fordítónak a 烈火激情 lièhuǒjīqíng fordításához, ha nem lett volna elég, hogy nagyon helyesen meghagyta az eredeti angol címet is. Az interneten is megtalálható természetesen az inkriminált mű szövege, de itt egyszerűbben oldották meg a kérdést, csatolták hozzá magát a számot is, vagyis ha az olvasó még nem hallotta volna, akkor a regény olvasása során pótolhatja a mulasztását.
A Sex on Fire-ből lett kínai 烈火激情 lièhuǒjīqíng első felének, tehát a 烈火 lièhuǒ szó fordításához érdemes idézni a Bibliából a következő passzust: 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。 Yēhéhuáderóngyàozàishāndǐngshàng, zàiyǐsèlièrényǎnqián, xíngzhuàngrúlièhuǒ, vagyis Az Úr dicsőségének jelensége pedig olyan vala az Izráel fiainak szeme előtt, mint emésztő tűz, a hegy tetején.
Minthogy pedig a 激情 jīqíng jelentése szenvedély, megállapíthatjuk, hogy a Sex on Fire-t ez a kínai fordító „Emésztő tüzű szenvedély"-nek fordította, és ez sokkal jobb, mint az Oroszlánkirály-féle megoldás. Legalább olyan jó, mint egy másik kínai fordító változata, a 情欲之火 qíngyùzhīhuǒ.
Ebből a 情欲 qíngyù azt jelenti, hogy szexuális vágy, a 之zhī nyelvtani partikula, a 火 huǒ pedig természetesen a tűz.
laci |