A 芙蓉镇 Fúróngzhèn, vagyis Hibiszkusz (kis)város 1986 filmszenzációja volt Kínában, az alapjául szolgáló Gu Hua-regény pedig 1981-ben volt nagy meglepetés és nem mellesleg az első Mao Dun-díj nyertese.
Gu Hua 1996-os regényének sem rossz egyébként a címe: 贞女 zhēnnǚ, Howard Goldblatt ezt Virgin Widowsként fordította angolra és valóban, a 贞 zhēn itt olyan hűséges nőt jelent, aki férjéhez még annak halála után is hű marad, vagyis nem megy ismét férjhez. Ja, és van Gu Huának egy 姐姐寨 jiějiezhài című munkája is, amit nyersfordításban talán Nővérek körülkerített falvaként lehetne visszaadni.
A 芙蓉镇 Fúróngzhèn című regényből Xie Jin rendezte történelmi dráma olyan sikeres volt, hogy még televíziós sorozatot is készítettek belőle. Mindkét 芙蓉镇 Fúróngzhèn, ma is megtekinthető a kínai videomegosztók némelyikén.
A 芙蓉镇 Fúróngzhèn címben szereplő 芙蓉 fúróng jelentése tavirózsa, hibiszkusz, nem utolsó szórakozás a filológusoknak eldönteni, hogy mikor melyikről van egy adott kínai szövegben szó.
A 镇 zhèn annál egyértelműbb, hiszen várost, kisvárost jelent. Pontosan olyat, mint a 芙蓉镇 Fúróngzhèn című filmben is látható.
A 芙蓉 fúróng, vagyis hibiszkusz azért is lehetett népszerű, mert kínai szójátékokban utalhat a hasonló hangzású 夫容 fūróng szóra, ami viszont azt jelenti, hogy a férj arca. Ugyanakkor egy másik hasonló hangzású szónak pedig az a jelentése, hogy nőies megjelenés. Ez a 妇容 fùróng, ami tulajdonképpen a négy női erény egyike a konfuciánus hagyomány szerint, de persze a nőies megjelenés 妇容 fùróngjához egyáltalán nem szükségeltetik szépnek lenni.
Maga a hibiszkuszvirág nemcsak szójátékként, hanem valódi virágként is közkedvelt, mivel a benne szereplő 芙 fú kiejtése ugyanaz, mint a szerencse jelentésű 福 fú szóé, a második, 蓉 róng szótag pedig a dicsőség, dicsőséges jelentésű 荣 róng szóval egyforma kiejtve. Ezek után nem is csodálatos, hogy régebben a kínai sírok egyik kedvelt virágmotívuma volt a hibiszkusz, úgy is, mint „szerencse és dicsőség".
Míg korábban a 芙蓉 fúróng kapcsán a legtöbb kínainak a 芙蓉镇 Fúróngzhèn film, addig manapság 芙蓉姐姐 fúróngjiějie jut nyilván az eszébe. A kínai celebekről szóló tanulmánygyűjteményben I. D. Roberts plasztikusan jellemezte ekként Hibiszkusz nővért, a még Wikipedia-szócikkel is büszkélkedhető Shi Hengxiát: „csak egy jelentéktelen fiatal kínai nő konzervatív érdeklődéssel". Sic transit gloria mundi, mondanánk, de nyilván nem lenne igazunk, mert néhány év múlva már 芙蓉姐姐 fúróngjiějiére sem emlékszik majd több ember, mint a 芙蓉镇 Fúróngzhèn filmre, és akkor majd valamelyest visszaáll a világ rendje. Most transit.
laci |