A kínai tonaludátuszok esetében általános probléma, hogy a kínaiak kiejtésében nem nagyon hasonlítanak a pinjin alapján elvárt magyar hangzásra. De hát ez van, ez még olyan esetekben is érvényes, amikor nem feltétlen kellene így lennie. Ha például azt hallja egy kínaiul nem tudó magyar, hogy 布达佩斯 Bùdápèisī, akkor nem biztos, hogy rögtön rájön, hogy Budapest nevét hallotta kínaiul.
Az eredmény tehát, paradox módon, korántsem olyan meggyőző, mint ha egy kínai szobában készült volna, de azért lássunk néhány példát magunk gyártotta kínai-magyar tonaludátuszokra.
豺独自不大吃干饭有力芭乐格勒梦
Magyarul: Csaj duci, buta csigán fen jó libalegelőmön.
A következő kínai szavakból áll: 豺 chái sakál, 独自 dúzì egyedül, maga, 不大 bùdà nem nagyon, nem túlságosan, nem gyakran, 吃干饭 chīgānfàn haszontalan, mihaszna, 有力 yǒulì erős, 芭乐 bālè guava, 格勒 gélè nevetés hangutánzó szava, 梦 mèng álom.
麻油马咯瓦马特斯
Magyarul: Majom a lovamat eszi.
A következő kínai szavakból áll: 麻油 máyóu szezámolaj, 马 mǎ ló, 咯 lo mondanivalót megerősítő partikula, 瓦 wǎ tetőcserép, 马 mǎ ló, 得悉 déxī megtud.
还有呢魔怪
Magyarul: Háj jó? Ne mókálj! (Irodalmi preferenciától függően elképzelhető a „Háy jó? Ne mókálj!" változat is.)
A következő kínai szavakból áll: 还有呢 háiyǒune, vagyis: még valamit? és 魔怪 móguài, azaz démonok és szellemek.
laci |