• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] 還有呢 - Hé haver
2015-12-16 11:10:08
CRI

A bilingual bonus egy klasszikus esete a következő.

A Dude, Where's My Car?, magyarul a Hé haver, hol a kocsim? címet kapta. A kínai címből viszont az elvárható 猪头,我的车咧? Zhū tóu, wǒ de chē lie, azaz Baromarc, hát a kocsim? vagy valami ilyesmi helyett a kocsi is és a haver is kimaradt, és lett 疯狂夜之奇想 Fēng kuáng yè zhī qí xiǎng, ami magyarra visszafordítva azt jelenti, hogy Őrült éjjeli különös gondolatok. A kínai cím lapossága nyilván sokak szerint adekvát a filmével, amelyet ugyan az a veszély nyilván nem fenyeget, hogy Dude, Where's My Car? and Philosophy könyvben elemezzék, de a 還有呢 hái yǒu ne és általában a filmben meghúzódó kínai narratíva mindenképpen helyet kaphatna ebben a nem létező műben.

還有呢 hái yǒu ne a neve annak a „Chinese Foooood" gyorsétteremnek, ahova Jesse és Chester Nelson kocsiján a film 10. percének 55. másodpercében behajtanak enni, majd később odaküldik a Continuum Transfunctioner két őrzőjét is.

Nelson házában egyébként fejjel lefelé kínai felirat lóg, maga Nelson pedig általában megfordítja a mondat szórendjét, például ilyeneket mond: „Death he is not dude." Vagy „Choise excellent my friend". Ez utóbbi közlés után elmegy a slusszkulcsért, ekkor látszik a fejjel lefelé lógó kínai feliratos szalag. A film végén meg is kérdezi tőle egy Zoltan csapatába tartozó nő, hogy „Do you have to talk like that?" Nos, a filmet eddig végigült néző nyilván tudja már a választ: igen, így kell beszélnie, mivel a fordítva lógó kínai feliratok (nyilván a tudatmódosító szerekkel együtt) hatással voltak Nelson agyára (1. bilingual bonus).

De vissza az étteremhez. A 還有呢 (egyszerűsített kínai írásjegyekkel: 还有呢) hái yǒu ne nevet persze csak az érti, aki el tudja olvasni a kínai feliratot, merthogy angolra nincs lefordítva a drive-in étterem neve, hacsak az 5 o-val írt „Chinese Foooood"-ot nem számítjuk annak, ami viszont természetesen nem a fordítása.

Pedig a következő 1-2 percben itt lejátszódó poén éppen a 还有呢 hái yǒu ne névre épül. A rendelést felvevő kínai nő ugyanis angolul folyton azt ismételgeti a mikrofonba, hogy „And then?", ami pontosan az étterem neve, vagyis kínaiul 还有呢 hái yǒu ne (2. bilingual bonus). Ettől az információtól ugyan nem lesz viccesebb a jelenet, de legalább megnyugodhatunk, hogy valamennyit azért agyaltak rajta. Illetve megnyugodhatnak a kínaiul tudók.

A 还有呢 hái yǒu ne mindettől függetlenül valóban hasznos kínai kifejezés. A还有 hái yǒu annyit tesz: továbbá, és még. A 呢 ne pedig kérdő partikula, így jön össze a „még valami(t)?" kérdés. Ha pedig a 呢 ne szócskát kicseréljük egy másikra és azt mondjuk, hogy 还有吗 hái yǒu ma, akkor az előző kiegészítendő kérdésnek az eldöntendő párját kapjuk meg.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China