A bilingual bonus egy klasszikus esete a következő.
A Dude, Where's My Car?, magyarul a Hé haver, hol a kocsim? címet kapta. A kínai címből viszont az elvárható 猪头,我的车咧? Zhū tóu, wǒ de chē lie, azaz Baromarc, hát a kocsim? vagy valami ilyesmi helyett a kocsi is és a haver is kimaradt, és lett 疯狂夜之奇想 Fēng kuáng yè zhī qí xiǎng, ami magyarra visszafordítva azt jelenti, hogy Őrült éjjeli különös gondolatok. A kínai cím lapossága nyilván sokak szerint adekvát a filmével, amelyet ugyan az a veszély nyilván nem fenyeget, hogy Dude, Where's My Car? and Philosophy könyvben elemezzék, de a 還有呢 hái yǒu ne és általában a filmben meghúzódó kínai narratíva mindenképpen helyet kaphatna ebben a nem létező műben.
還有呢 hái yǒu ne a neve annak a „Chinese Foooood" gyorsétteremnek, ahova Jesse és Chester Nelson kocsiján a film 10. percének 55. másodpercében behajtanak enni, majd később odaküldik a Continuum Transfunctioner két őrzőjét is.
Nelson házában egyébként fejjel lefelé kínai felirat lóg, maga Nelson pedig általában megfordítja a mondat szórendjét, például ilyeneket mond: „Death he is not dude." Vagy „Choise excellent my friend". Ez utóbbi közlés után elmegy a slusszkulcsért, ekkor látszik a fejjel lefelé lógó kínai feliratos szalag. A film végén meg is kérdezi tőle egy Zoltan csapatába tartozó nő, hogy „Do you have to talk like that?" Nos, a filmet eddig végigült néző nyilván tudja már a választ: igen, így kell beszélnie, mivel a fordítva lógó kínai feliratok (nyilván a tudatmódosító szerekkel együtt) hatással voltak Nelson agyára (1. bilingual bonus).
De vissza az étteremhez. A 還有呢 (egyszerűsített kínai írásjegyekkel: 还有呢) hái yǒu ne nevet persze csak az érti, aki el tudja olvasni a kínai feliratot, merthogy angolra nincs lefordítva a drive-in étterem neve, hacsak az 5 o-val írt „Chinese Foooood"-ot nem számítjuk annak, ami viszont természetesen nem a fordítása.
Pedig a következő 1-2 percben itt lejátszódó poén éppen a 还有呢 hái yǒu ne névre épül. A rendelést felvevő kínai nő ugyanis angolul folyton azt ismételgeti a mikrofonba, hogy „And then?", ami pontosan az étterem neve, vagyis kínaiul 还有呢 hái yǒu ne (2. bilingual bonus). Ettől az információtól ugyan nem lesz viccesebb a jelenet, de legalább megnyugodhatunk, hogy valamennyit azért agyaltak rajta. Illetve megnyugodhatnak a kínaiul tudók.
A 还有呢 hái yǒu ne mindettől függetlenül valóban hasznos kínai kifejezés. A还有 hái yǒu annyit tesz: továbbá, és még. A 呢 ne pedig kérdő partikula, így jön össze a „még valami(t)?" kérdés. Ha pedig a 呢 ne szócskát kicseréljük egy másikra és azt mondjuk, hogy 还有吗 hái yǒu ma, akkor az előző kiegészítendő kérdésnek az eldöntendő párját kapjuk meg.
laci |