• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kínai Nyelv Heti Kulcs Szava] Első aranyhalvérig
2015-12-23 12:33:33
CRI

Kínaiul, úgy látszik, tudni kell. Legalábbis akkor, ha nem akarunk lemaradni a nem kínai, jellemzően angol nyelvű filmekben, tévésorozatokban, de a vizuális műfajok szinte mindegyikében egyre gyakoribb kétnyelvű bónuszokról. Ez nem olyasféle bónusz, mint amilyen például az Üvegtigris 2 című film végén található, amikor, feltételezhetően anyagi megfontolásból, japán turistákként adtak el nyilván Magyarországon tanuló mongolokat, akik aztán ékes mongol nyelven beszélnek japánul.

Nem, a tvtropes honlap szerint a bilingual bonus olyasmi, ami a kétnyelvű néző számára pozitív többletet jelent, vagyis good for them. Mások viszont vélhetik úgy, hogy ez inkább Lost in Translation, sőt Lost without Translation, vagyis inkább az a jelenség, amikor az értelmezéstől és így tulajdonképpen a filmmel, az opusszal folytatott diskurzustól is, el vannak zárva, mivel nem tudják az adott, esetünkben és a bilingual bonus előfordulásának valószínűleg leggyakoribb eseteiben, a kínai nyelvet.

És most nem is olyan apróságra gondolunk, mint hogy például a t.A.T.u. All About Us című videoklipjében néhány szekundumra bevillan egy fekvő helyzetű kínai neonfelirat, amiből a 鱼市场 yú shì chǎng, vagyis a 鱼 yú, hal és a 市场 shì chǎng, piac, ergo halpiac szót lehet üggyel-bajjal kiolvasni.

Illetve nem is olyan nagy ügy ez a baj, hiszen két változata is van a videoklipnek, és ha még a 鱼市场 yú shì chǎng felirattal bőkezűbben bánó változat sem lenne elég, akkor ott van a klipforgatást bemutató werkfilm is, azon már kényelmesen begyűjthető minden információ a kínai neonfeliratról. Megtudható például, hogy a 鱼市场 yú shì chǎng valójában a 金记鱼市场 Jīn jì yú shì chǎng részlete, vagyis valószínűleg koreai üzletről van szó, hiszen a 金记 Jīn jì a Kim Kee vagy egyszerűen csak Kim koreai nevek megfelelője és meglehetősen gyakran szerepel koreai éttermek nevében is, márpedig a sztori két hősnője egy koreai étterembe tér be a klip elején.

Egyébként senkit ne zavarjon meg, hogy az 1923-as, 但杜宇 Dàn Dùyǔ által rendezett 还金记 Huán jīn jì, angolul Return the Money című filmnek a címében is felbukkan egymás mellett a 金 jīn és a 记 jì szó, mert az egész cím azt jelenti, hogy Az arany visszaadásának története, nem pedig mondjuk azt, hogy Kim Kee hazatérése.


Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China