Az egyik legnagyobb kínai ünnephez, ünnep kapcsán akár kis szótárt is összeállíthatnánk, ám most csak 10 fontos szót fogunk közelebbről megvizsgálni. Mert hogyan is mondják kínaiul például azt, hogy tavaszünnep?
A kérdés persze helyesebben úgy hangzik, hogy a tavaszünnepet melyik kínai szóból fordították magyarra. Nos, ez a 春节 chūn jié.
A 春节 chūn jié szóból az első szótag jelenti a tavaszt, a második pedig az ünnepet, vagyis a tavaszünnep a pontos fordítás, a „hagyományos kínai holdújév" pedig a magyarázat.
Az évszakok gyakran állnak a nap, idő jelentésű 天 tiān szóval együtt, vagyis a tavasz kínaiul lehet 春天 chūn tiān is.
A 节 jié jelentése időszak, az ünnep szó pedig lehet 节日 jié rì is. Tehát logikusan a tavaszünnep lehetne 春天节日 chūn tiān jié rì is, de az valójában tavasszal tartott ünnepet jelent. Amilyen természetesen a 春节 chūn jié is.
A 春节 chūn jiét szokták az újévhez, a karácsonyhoz, illetve ritkábban a húsvéthoz is hasonlítani. Ez rendben is van így, viszont a húsvéttal abban mindenképpen megegyezik, hogy a 春节 chūn jié is mozgóünnep, mivel a holdnaptárhoz igazodik.
农历 nóng lì, ez a hagyományos kínai naptár vagy más néven holdnaptár kínai elnevezése. Felfedezhetjük benne a paraszt jelentésű 农 nóng, illetve a naptár jelentésű 历 lì szavakat.
A tavaszünnep ugyebár a kínai újév vagy holdújév, de mint már volt róla szó, a karácsonyhoz is hasonlít, és mint ilyennek van szilvesztere, illetve szentestéje is, amit kínaiul úgy hívnak 除夕 chú xī.
Mindenképpen a legfontosabb tavaszünnepi szavak, kifejezések közé tartozik az is, hogy 过年 guò nián, vagyis a megünnepelni a tavaszünnepet. Ebből van tavaszünnepi köszönés, üdvözlés: 过年好 guò nián hǎo, a kínai buék.
És mindenképp az első ötbe kívánkozik a 红包 hóng bāo szó is, még akkor is, ha nem csak a tavaszünnephez köthető a piros csomagocska. Piros csomag, illetve manapság már piros boríték, amiben pénz van, ez a 红包 hóng bāo. Tradicionálisan leginkább a hagyományos kínai újév, illetve a házasságkötés alkalmával adják a kínaiak egymásnak. Tavaszünnep idején idősebbek adnak红包 hóng bāoba csomagolt pénzt gyerekeknek, akik majd felnőttként fogják ugyanezt tenni az akkori rokon gyerekekkel.
A televíziózás népszerűsége miatt a CCTV tavaszünnepi gálaműsora, a 春晚 chūn wǎn is jelen van már (1982 óta) és még (nyilván az internet mindent elsöprő győzelméig) a legfontosabb tavaszünnepi szavak közt. A 春晚 chūn wǎn valójában rövidítés, a kínai központi televízió tavaszünnepi gálaműsorának a hivatalos elnevezése: 中国中央电视台春节联欢晚会 Zhōng guó zhōng yāng diàn shì tái chūn jié lián huān wǎn huì.
Ingyen se gondolja valaki, hogy a tavaszünnep egyetlen esemény. Inkább ünnepkomplexum, amely hagyományosan 15 napon át tart, vagy leginkább tartott. És például az utolsó napja is elég nevezetes nap, a 元宵节yuán xiāo jié, vagyis lampionünnep. Ez ugyebár az év első teliholdjának napja, ezt nyilván meg kell ünnepelni, mégpedig az ünnep nevéből következően lampionokkal. Minél többel, díszesebbel, annál jobb.
A 烟花 yān huā és a 爆竹 bào zhú nem igényel hosszas magyarázatot. Az előbbi a tűzijáték, az utóbbi a petárda, abszolút kihagyhatatlan kellékei a tavaszünnepnek.
Mivel már csak két hely van az első 10-ben, fontos szó pedig még rengeteg, ezért nyilván nem mindenki értene vele egyet, de hát enni ugyebár mindig kell, ünnep idején meg pláne, úgyhogy a 饺子 jiǎo zi, húsos tésztabatyu és a 年糕 nián gāo, ragacsos rizsből készült édesség zárja a felsorolást.
laci |