A 我爸是李刚 wǒ bà shì Lǐ Gāng többek között nyilván azért is lett ilyen nevezetes, mert emberhalál is van a történetben. Ha csak cukrot vagy téliszalámis kiflivéget vagy lopakodó stratégiai támogató vadászbombázót lopott volna 李刚 Lǐ Gāng fia, akkor talán nem is lett volna közmondás a kiabálásából, vagy ha a nyelv kifürkészhetetlen szeszélyessége okán mégis, akkor annak a másik 我爸是李刚 wǒ bà shì Lǐ Gāngnak nyilván egészen más lenne a hangulata, mint így, a haláldalt pengető legény révén.
Akárhogy is, illendő, hogy egy halált okozó gyereket is felvegyünk a példatárba, sőt mindjárt halált okozó darut, hiszen a fiú gyilkos lett, az apja meg a fia halálának spiritusz rektora.
A bőséges szólásforrásul is szolgáló Tavaszok és Őszök (春秋 chūn qiū) idején élt Wei hercege, de őt már a történet kezdetén, legalábbis a mindjárt következő szóláshoz vezető történet kezdetén meg is öli az öccse, 州吁Zhōu Xū. A gyilkosságban bűnrészes volt egy 石厚 Shí Hōu nevű fontos magas rangú hivatalnok is, aki 州吁Zhōu Xū hatalomra kerülése után még fontosabb, még magasabb rangú hivatalnok lett.
Amikor pedig a nép zúgolódni kezdett a hatalomátvétel utáni sorozatos háborúk miatt, 州吁Zhōu Xū 石厚 Shí Hōu segítségét kérte a nép és a helyzet konszolidálásához.
A bűnrészes fiú ekkor körülbelül ezeket mondhatta: 我爸是石碏 wǒ bà shì Shí Què, a tapasztalt politikus, majd ő kitalál valamit. Amiben nem is tévedett. A fia tevőleges részvételével meggyilkolt herceget gyászoló kőkemény apja, 石碏 Shí Què ugyanis addig ügyeskedett, úgy keverte a lapokat, osztotta a tanácsokat, hogy a végén 州吁Zhōu Xūt és 石厚 Shí Hōut is kivégezték. A történelmi emlékezet szerint az utóbbit csak vonakodva, miután double-checkolták az apánál, hogy komolyan gondolja-e a dolgot, aki erre a saját emberével csapatta le a fia fejét.
E történet nyomán született Arisztotelész híres mondásának, miszerint „Szeretem Platónt, de az igazságot még jobban szeretem" valamivel véresebb, de erkölcsileg szintén kikezdhetetlen előképe, a 大义灭亲 dà yì miè qīn szólás. Amit fordíthatunk pl. így: a tisztesség a rokonok életét sem kíméli.
A 大义 dà yì második szótagja az -izmus jelentésű 主义 zhǔ yì képzőből lehet ismerős és persze itt is igazságosságot, sőt nagy, fő, elvi, magasztos igazságosságot jelent.
A 灭亲 miè qīn második, rokon jelentésű szótagja a 母亲 mǔ qīn, anya és a 亲爱的 qīn ài de, kedves szavakból lehet ismerős, a 灭 miè viszont sehonnan, hacsak nem a 灭滴灵 miè dī líng szóból, amelynek metronidazol a jelentése. A 灭 miè persze azt jelenti, hogy kiolt, elpusztít, megsemmisít. Vagyis a 大义灭亲 dà yì miè qīn szó szerint azt jelentené, hogy az igazságosság kiirtja a rokonokat, de helyesebb így magyarítani: A rokoni kapcsolatnál is fontosabb az igazság.
laci |