容易 róngyì – így hangzik a könnyű szó kínaiul, nem a súly, hanem az egyszerűség vonatkozásában, vagyis egy medicinlabda akkor sem lehet 容易球 róngyì qiú, ha esetleg rettentő erősek lennénk. A容易球 róngyì qiú lehet viszont ziccer.
A világ legkönnyebben megtanulható nyelve kínaiul: 世界上最容易学的语言 shìjiè shàng zuì róngyì xué de yǔyán, ami szinte egy az egyben megfelel a magyarnak: 世界 shìjiè világ, 世界上 shìjiè shàng világon. Aztán: 最 zuì leg-, 容易 róngyì könnyű, 学 xué tanul, 的 de jelzői partikula 最容易学的 zuì róngyì xué de legkönnyebb megtanulni, és ez az öt szótag ugyebár a nyelv jelentésű 语言 yǔyán jelzője.
Mindazonáltal és következésképpen, könnyű Katát táncba vinni, tartja a magyar mondás, de a gyakorlat ezt Kínában sem mindig igazolja. Különben nem születtek volna ilyen mondatok: 找个爱我的人真不容易 zhǎo gè ài wǒde rén zhēn bù róngyì. Találni egy engem szerető embert (a kínaiban: szeret engem embert) igazán nem könnyű.
Na jó, de miért nem könnyű, ki miatt nem 容易 róngyì? Persze nehéz megtalálni a felelőst, mert mit állítunk például ezzel a mondattal: 能爱一个人真不容易啊 néng ài yī gè rén zhēn bù róngyì a, vagyis: nem könnyű szeretni a másikat. De most akkor melyik oldalnak van nehéz dolga? Én vagyok szociopata vagy a másik?
Vagyis elég nehéz ez a könnyű. Ahogy Kína központi televíziójának sportcsatornáján a mérkőzést közvetítő riporter fogalmazott, amikor Magyarország a 88. percben egyáltalán nem szerencsés, hanem nagyon is „tudatos" öngóllal egyenlített Izland ellen: 啊呀匈牙利人真不容易啊 āyā xiōngyálì rén zhēn bù róngyì a. És akkor ennek hallatán igencsak dagadhat a magyar kebel. Mert fordíthatjuk úgy is, hogy Na, a magyar emberekkel nem könnyű ám! Vagy így is: Há, a magyar emberek nem adják ám meg könnyen magukat! És így is: Nahát, a magyar emberek mégsem találtatnak könnyűnek!
laci |