Ha azt akarjuk mondani, hogy „minden reakciós tofutigris", akkor egyrészt félig-meddig, de inkább meddig (cf. quousque), ismét Mao Ce-tungot idéztük, hiszen ő használta a tofutigris kifejezést a legyőzött reakciósokra, akik ugyebár hajdanában még élő, vas, valódi tigrisek voltak, most meg 纸老虎 zhǐ lǎo hǔ, papírtigris, 死老虎 sǐ lǎohǔ, halott tigris és 豆腐老虎 dòufu lǎohǔ, tofutigris (az eredeti szöveg megjelenése idején nyilván még szójasajttigris) lettek. Másrészt pedig az említett mondat kínaiul így hangzik „一切反动派都是豆腐老虎" yīqiè fǎndòngpài dōu shì dòufu lǎohǔ.
Ha viszont tovább akarunk távolodni az eredetitől, és azt szeretnénk kifejezni, hogy „minden tofutigris papírtigris", akkor csak lecseréljük a reakciós szót és azt mondjuk: 一切豆腐老虎都是纸老虎 yī qiè dòufu lǎo hǔ dōu shì zhǐ lǎo hǔ.
Vagy még jobban eltávolodva a példától, szinte 360 fokos fordulattal nyelvtanilag tökéletesen helyesen mondhatjuk azt is, hogy: „minden focista négyzetrácsos papír", ami kínaiul 一切足球员都是坐标纸 yī qiè zú qiú yuán dōu shì zuò biāo zhǐ lesz.
Ennyiből is látható, hogy a mondat csontváza, amire a mondat szíve-lelke felkerül, az mindössze ennyi: 一切 … 都是 yīqiè … dōu shì, vagyis mind(en), (az) összes, valamennyi.
Mindennek az aktualitását az adta, hogy 一切都好 yīqiè dōu hǎo, vagyis Mindenki jól van volt egy 2016-os kínai film címe.
A 豆腐老虎 dòufu lǎohǔ, tofutigris sajnálatos módon nem futott be nagy karriert a kínai nyelvben. Annál inkább a纸老虎 zhǐ lǎo hǔ. Míg korábban, a Vörös könyvecskében pl. a reakciósok, Hitler, az orosz cár, a kínai császár, a japán imperializmus, az atombomba egyaránt papírtigrisek voltak, addig az Egyesült Államok Kínából nézve továbbra is, nyilván most már mindörökre papírtigris. 2016-ban például a Dél-kínai-tenger miatt lett 纸老虎 zhǐ lǎo hǔ.
De persze a 纸老虎 zhǐ lǎo hǔ még mindig jobb, mint az Ausztráliának a Global Times által megajánlott minősítés, a 纸猫 zhǐmāo, vagyis papírmacska.
Ami pedig még mindig jobb, mint az a „soviniszta sznobizmus" amit Richard Dawkins A vak órásmester (kínaiual 盲眼钟表匠 mángyǎn zhōngbiǎojiàng) című könyvének 7. fejezetében idéz és amely „sees every Australian as an uncouth swagman with not much under his hat and corks dangling round the brim".
Ami azért még mindig jobb, mint a magyar fordítása a csavargókarimás bogyóval: „minden ausztrál faragatlan csavargó, akinek a kalapja alatt nincs sok, a karimáján pedig bogyók lógnak".
Ami még mindig jobb, mint amilyenre a kínai eufemizáló fordítása sikerült: 把澳大利亚土著当作粗野的流浪汉一样 bǎ Àodàlìyà tǔzhù dàngzuò cūyěde liúlànghàn yīyàng, amiből eltűnt a kalap karimástul és a bogyó (vagy az eredeti cork) is, a faragatlan csavargóból viszont 土著 tǔzhù őslakos lett, hogy csak az ordító problémákat említsük.
Mindezek után kijelenthető, hogy ezzel a 纸老虎 zhǐ lǎo hǔ-sággal Amerika tulajdonképpen nem is járt rosszul és egyébként egyet is ért. Legalábbis az egyik fele. Ha a demokraták adják az elnököt, akkor a republikánus Amerika, ha pedig fordítva, akkor vica versa. 2014 júliusában például egy amerikai kongresszusi képviselő az Oroszországgal szembeni, Ukrajnával kapcsolatos politikája miatt nevezte saját országát, nyilván atomfegyverestül, papírtigrisnek.
laci |