A riói olimpia egyik legviccesebb jelenetéről sajnos lemaradtak a kínaiul nem tudók. A magyarok nyilván nem nagyon keseregnek emiatt, mivel Hosszú Katinka női 100 méteres hátúszásban szerzett aranyérmét feltételezhetően semmiért oda nem adnák, de a többi nemzet, illetve nyelv igencsak szomorkodhat, hogy nem élvezhette eredetiben a 20 éves kínai úszónő, Fu Yuanhui medence utáni produkcióját.
Persze Fu Yuanhui már a medencében is nagyot alakított, és nem is csak azért, mert, Kenderesi Tamás szavaival, csak befityegett harmadik helyre és hát egy olimpiai bronzérem miatt senkinek sem kell bocsánatot kérnie, hanem mert az úszásban azért nem olyan gyakori holtversenyben szerezte meg a harmadik helyet, amiről egyébként sokáig nem is tudott, merthogy rövidlátó, ezért nem látta, hogy mi van az eredményjelzőre írva.
Ez már eddig is gyönyörű, de Fu Yuanhui mégis egy wuxia regényekből ismert mondással került abszolút a csúcsra. Még a döntő előtt ugyanis azt nyilatkozta, hogy „világteremtő pusztító erővel", vagy tetszés szerint „világpusztító teremtő erővel", esetleg „világfelforgató erővel" úszott az elődöntőben.
Ez a világot elpusztító, ugyanakkor világot teremtő erő egyébként még a kínai anyanyelvűek számára sem olyan magától értetődő kifejezés, kivéve természetesen a wuxia regények kedvelőit. Akik persze nem kevesen vannak Kínában.
Fu Yuanhui és a wuxia regények világot pusztító teremtő ereje a kínai eredetiben így hangzik: 洪荒之力 hóng huāng zhī lì.
A kínai internetezők azonnal lecsaptak erre a 洪荒之力 hóng huāng zhī lì-re, a China Daily angol nyelvű kínai napilap így adta vissza angolul: „prehistorical powers", a kínai szeizmológiai intézet honlapja elmagyarázta a szólás litoszfératani és lemeztektonikai hátterét és már a női 100 méteres hátúszás döntője után is azt kérdezte a kínai riporter Fu Yuanhuitól, hogy ma holt volt az a híres 洪荒之力 hóng huāng zhī lì, az egyik világot elpusztító, de egy másikat megteremtő erő.
A 洪荒之力 hóng huāng zhī lì még egy dolog miatt érdemes a figyelmünkre. Mindjárt érthető is lesz, ha megnézzük, szó szerint mit is jelent a kifejezés.
A 力 lì természetesen erő, a 之 zhī pedig a 力 lì-t köti össze az előtte álló 洪荒 hóng huāng-gal.
De mi ez a 洪荒 hóng huāng? A régészek nemrég jelentették be, hogy ásatások során bizonyítékot találtak a kínai államiságot megteremtő, eddig inkább legendásnak vélt óriási árvízre. Nos, jelen kifejezésünkben a 洪 hóng ezt az árvizet jelenti. A 荒 huāng jelentése ugyan vad, elvadult, pusztaság, pl. a 荒岛 huāngdǎo lakatlan szigetet jelent, de a 洪荒 hóng huāng összetett szóként, ahogy a China Daily igen pontos „történelem előtti erő" fordítása is jelzi, az őskáoszt jelöli, amiből minden keletkezett. Az első kínai állam éppúgy, mint, persze többszörös áttételekkel, olimpiai aranyérem. Merthogy a női 100 méteres hátúszás döntőjében nem Fu Yuanhuival, hanem Hosszú Katinkával volt az erő. A 洪荒 hóng huāng erő.
laci |