A tapasztalatlan néző számára Gauguin-, majd pedig Munch-reminiszcenciákat idéző, ha első pillantásra nem is véresen komoly, de bloody interesting riport volt a riói olimpia 4 x 100 méteres női vegyes úszásának augusztus 14-i döntője után a kínai központi televízióban.
Amikor a riporternő a medence mellett a negyedik helyet megszerző kínai női váltó három indulója után megkérdezte az addig görnyedten guggoló Fu Yuanhuit, hogy fáj-e hasa, nos, ekkor váltott az addig Jákob harca az angyallalt idéző szcenírozás a Pubertás élőképébe. Az olimpián már világhírű, azóta pedig az itt következő mondata, sőt inkább csak egyetlen szava miatt még azabb Fu Yuanhui ugyanis azt felelte, hogy bizony ez a helyzet, 因为我昨天来例假了 yīnwèi wǒ zuótiān lái lìjià le, mivel tegnap megjött a hivatalos ünnepnapom.
A riporternő kuncogott egyet, de természetesen nem a 因为 yīnwèi, mert, nem is a 我 wǒ, én, enyém, a 昨天 zuótiān, tegnap, és mivel nem magyar nyelvről van szó, ezért persze nem is a 来 lái …了 le, vagyis megjött miatt. Hanem azért, mert Kínában talán nincs is olyan ember, aki ne tudná, hogy a 例假 lìjià első jelentése ugyan hivatalos ünnepnap, de a másik jelentése meg az, hogy menstruáció. És olyan ember sincs, aki ne lett volna tisztában vele, hogy egy menarché tanúja volt. No persze nem a 19 éves, ugyanakkor a medence mellett már walking woundednek is csak nagy jóindulattal kinéző Fuéé, hanem a kínai televíziózáséé, mivel korábban ilyesmi, hogy 例假 lìjià, de még az igencsak ártatlannak látszó, orvosi nyelvben is jelen levő 月经 yuèjīng élő adásban a központi televízió egyik csatornáján nemigen hangzott el. Pedig ez utóbbi, a havi 经 jīng aztán tényleg elfogadható lehetne, hiszen a Biblia kínaiul szent 经 jīng, vagyis 圣经 shèngjīng, a 四书五经 Sìshū wǔjīng konfuciánus kánon Négy könyv és öt klasszikus gyűjteményének öt klasszikusa pedig ugyebár 五经 wǔjīng.
laci |