• Magunkról• Oldaltérkép• Kapcsolat
HÍREK MÁS PERSPEKTÍVÁBÓL
Nagyvilág | Gazdaság | Biztonságpolitika | Kultúra és Társadalom
[Kína egy magyar szemével] Magyar kortárs irodalom Kínában
2014-03-28 13:11:03
CRI
 




   

A kínai olvasók számára elérhetők a legnevesebb kortárs magyar írók művei. A magyar kortárs irodalom kínai ismertségéről Ning Ken íróval és Yu Zemin író-műfordítóval beszélgettünk.

Ning Ken kínai író, a Shi Yue (Október) irodalmi folyóirat főszerkesztő-helyettese szerint az irodalom a mai kínai társadalomban nem játszik fontos szerepet, ezért a külföldi irodalomnak, például a kelet-európai irodalomnak, ezen belül a magyar irodalomnak sincsen nagy hatása a kínaiakra.

„Kertész Imre miután Nobel-díjat kapott, ismertebb lett, de a többiek nem olyan ismertek. Szerintem a jövőben biztosan több olvasó lesz. De ezenkívül nem az a fontos, hogy mennyi olvasó van, mert az irodalom nem olyasmi, ami jobb lesz, ha több rajongója van. Az ember saját magának szerez, vagy azért terjeszt olyan ismeretet, mert az az ő gondolkodásához hasonló" – véli Ning Ken.

Ning Ken elmondta, ő a magyar kortársak nagy részét műfordító barátján, Yu Zeminen keresztül ismeri. Megemlítette, hogy kedveli Bartis Attila „A nyugalom" című regényét. (A marosvásárhelyi író 2001-ben megjelent regényéből film is készült azonos, színdarab pedig „Anyám, Kleopátra" címmel.)

Yu Zemin 1991 óta él Magyarországon, orvosként dolgozott Szegeden, majd munkahelye megszűnése után megtanult magyarul, és csatlakozott a magyar irodalmi közeghez. Kínaiul és magyarul is alkot. 2005-ben Kínában megkapta a fiatal íróknak járó XXI. század csillaga nevű irodalmi díjat.

„Tíz évvel ezelőtt kezdtem el fordítani, csak a tanulás miatt" – mondja Yu Zemin, akinek első Kínában megjelent fordítása Kertész Imre „Sorstalanság" című regénye volt. A műfordító révén azóta Esterházy Péter, Dalos György, Bartis Attila és Dragomán György művei jelentek meg kínaiul, most Márai Sándortól fordít. „Csak 2000 táján kezdtem fordítani, és a fordítások nyomán sok magyar íróval személyesen megismerkedtem. Például Kertész Imre, Esterházy Péter, Dalos György, velük személyesen is találkoztunk" – meséli Yu Zemin.

A fordító szerint a kínai olvasók nyitottak a magyar kortársak művei iránt, de ezek soha nem lesznek divatkönyvek Kínában. Ha Yu Zemin előadást tart egy magyar regényről, igyekszik a két nép történelmének közös vonásaira helyezni a hangsúlyt.

„Az előadások során én legtöbbször igyekszem bemutatni az író életét, az ország múltját és a hidegháborús hátteret. Így segítem őket, hogy jobban értsék a műveket. A két ország nem egymás szomszédja, de mégis sok hasonló vonás van a múltjukban."

(Írta/fordította: Le Marietta    Wang Ben)

Vélemény
Hírek top10
Műsorok top10
Egészségtippek
Heti kínai vicc
• Az úrfi
Ketten vitatkoznak: ki a boldogabb, a nagyúr avagy az úrfi? Egyikük azt mondja, hogy a nagyúr a boldogabb, hiszen minden földi jóval rendelkezik, mindenkinek parancsolhat. A másik viszont azt állítja, hogy az ifjú úr a boldogabb, hiszen gond nélkül él, mindent készen kap, nem úgy mint az apja...
More>>
Nyelvlecke
Bemelegítés
Párbeszédek
Nyelvi Lábjegyzet
Kulturális tippek
Gyakorlatok
Turizmus
Világörökség
Táj-kép
Utazzunk a múzeumokba
MűsorvezetőkKapcsolat
E-mail: hun@cri.com.cn Tel: 86-10-6889-2124 Fax: 86-10-6889-2089
Címünk:
Hungarian Service, CRI-32 China Radio International P.O.Box 4216, BEIJING P.R.China 100040
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China